Josué 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott da Joshua, da sohn fumm Nun, zvay unnah-suchah mann hinna rumm nivvah kshikt funn Sittim. Eah hott ksawt zu eena, “Gaynd nivvah un suchet's land aus, un nemmet goot acht funn di sacha in Jericho.” So sinn si nivvah un sinn in en haus kumma funna huah es Rahab kaysa hott.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Un's voah ksawt zumm kaynich funn Jericho, “Gukk moll, samm mennah funn di Kinnah-Israel sinn do rivvah kumma dinohvet fa's land aussucha.”
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 No hott da kaynich funn Jericho vatt zu di Rahab kshikt un hott ksawt, “Bring selli mennah raus es zu diah in dei haus kumma sinn. Si sinn kumma fa's gans land unnah-sucha.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Avvah's veibsmensh hott di zvay mennah fashtekkeld katt, un hott ksawt, “Yau, di mennah sinn zu miah kumma, avvah ich habb nett gvist funn vo es si voahra.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Vo's dunkel is vadda, un's zeit voah fa's doah zu macha, sinn di mennah viddah naus ganga. Ich vays nett vo si anna ganga sinn. Gaynd kshvind eena nohch, diah kennet si noch fanga.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Avvah see hott di mennah ruff uf's dach gebrocht katt un hott si fashtekkeld unnich samm flax shtengel es see ausglaykt katt hott uf em dach.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Di mennah sinn eena no noch ganga uf em vayk noch em Jordan Revvah vo ma drivvah nivvah gayt. So kshvind es si draus voahra, voah's doah zu di shtatt zu gmacht.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Nau eb di mennah sich anna glaykt henn fa di nacht is di Rahab nuff uf's dach ganga,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 un hott ksawt zu eena, “Ich vays es da Hah dess land gevva hott zu eich. En grohsi furcht funn eich is uf uns kfalla, un alli-ebbah im land is matt mitt furcht veyyich eich.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Miah henn keaht vi da Hah's vassah ufgedrikkeld hott fumm Rohda Say fa eich vo diah aus Egypta kumma sind. Miah henn aw keaht vass diah gedu hend zu di zvay kaynicha funn di Amoriddah, da Sihon un da Og, uf di annah seit fumm Jordan, vi diah si gans vekk gebutzt henn.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Vo miah dess keaht henn, sinn unsah hatza gans matt vadda un nimmand hott ennichah moot may katt veyyich eich. Miah vissa es da Hah eiyah Gott da Gott drovva im himmel is un aw uf di eaht do hunna.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 So nau shveahret zu miah beim Hah es diah bamhatzich sind zu meim faddah sei haus-halding, veil ich bamhatzich voah zu eich. Gevvet miah en shuahrah zaycha
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 es diah mei faddah un muddah, mei breedah un shveshtahra, un alli-ebbah es zu eena heaht layva losset un uns haldet fumm doht.”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Unsah layva fa eiyah layva! Vann du nett sawksht vass miah am du sinn do, dann sinn miah bamhatzich un goot zu diah vann da Hah uns moll's land gebt.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 No hott see di mennah nunnah glost mitt en shtrikk deich's fenshtah, veil iahra haus uf di vand funn di shtatt voah. Si hott uf di vand gvoond.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 See hott ksawt zu eena, “Gaynd nuff in di hivla so es selli es am eich sucha sinn eich nett finna kenna. Fashteklet eich datt fa drei dawk biss selli vo eich nohch gayn viddah zrikk kumma. No kennet diah viddah uf eiyah vayk gay.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Di mennah henn no ksawt zu iahra, “Vass du uns gmacht hosht shveahra soll uns nett binna,
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 vann miah moll in's land kumma, unni es du dee roht shnuah in's fenshtah binsht es du uns runnah glost hosht. Un du musht dei faddah un muddah un breedah un dei gansi family in deim haus havva.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Vann ennich ebbah aus deim haus gayt in di shtrohs, dann is sei bloot uf sei ayknah kobb. Miah sinn nett shuldich fa een. Avvah ennich ebbah es mitt diah in deim haus is, sei bloot is uf unsah kobb vann en hand uf een glaykt vatt.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Un vann du sawksht vass miah am du sinn, dann sinn miah frei fumm bund es du uns gmacht hosht shveahra.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 See hott ksawt, “Loss es sei vi diah sawwet.” So hott see di mennah fatt kshikt un si sinn ganga. See hott no di roht shnuah in's fenshtah gebunna.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Di mennah sinn no nuff in di hivla ganga un voahra datt fa drei dawk biss selli zrikk kumma sinn es eena nohch voahra. Si henn di mennah ksucht ivvahrawlich am vayk nohch avvah si henn si nett kfunna.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Di zvay mennah sinn no zrikk ganga. Si sinn runnah kumma aus di hivla, sinn ivvah da revvah nivvah un sinn zumm Joshua, da sohn fumm Nun, kumma. Si henn eem alles ksawt es blatz gnumma katt hott mitt eena.
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 Si henn ksawt zumm Joshua, “Da Hah hott gevislich's gans land in unsah hend gedu. Awl di leit sinn matt mitt furcht veyyich uns.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.