Josué 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vo da Jabin, da kaynich funn Hazor, keaht hott funn demm, hott eah vatt kshikt zumm Jobab, da kaynich funn Madon, un di kaynicha funn Simron un Achsaph,
1 Quando Jabim, rei de Hazor, ouviu isto, enviou mensageiros a Jobabe, rei de Madom, ao rei Sinrom, ao rei Acsafe
2 di kaynicha funn di hivla in di natt, un uf em ayvana land sauda funn Chinneroth, un di kaynicha unna an di hivla nohch uf di west seit un in Naphoth-Dor am say nohch.
2 e aos reis que estavam na região montanhosa ao norte, na Arabá ao sul de Quinerete, na Sefelá e em Nafate-Dor, do lado do mar,
3 Un di Kanaaniddah uf di east un di west henn aw vatt grikt, un so henn di Amoriddah, di Hethiddah, di Perisiddah un di Jebusiddah in di hivla, un di Heffiddah am Berg Hermon in di nochbahshaft funn Mizpa.
3 aos cananeus do leste e do oeste: aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos jebuseus nas montanhas e aos heveus ao pé do Hermom, na terra de Mispa.
4 Si sinn raus kumma mitt awl iahra greeks-gnechta un feel geil un greeks-veyya. Dess voahra vundahboah feel greeks-gnechta leit gvest—so feel es da sand am say nohch.
4 Saíram, pois, estes e todas as suas tropas com eles, muito povo, em multidão como a areia que está na praia do mar, e também muitos cavalos e carros de guerra.
5 Awl dee kaynicha sinn zammah ganga un henn iahra tents ufkokt fa fechta mitt Israel am Vassah funn Merom.
5 Todos estes reis se ajuntaram, vieram e acamparam junto às águas de Merom, para lutar contra Israel.
6 No hott da Hah zumm Joshua ksawt, “Feich dich nett veyyich eena. Bei dess zeit meiya dray ich si awl doht ivvah zu Israel. Iahra geil solsht du lohm macha un iahra veyya fabrenna mitt feiyah.”
6 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque amanhã, a esta mesma hora, eu os entregarei, todos mortos, aos filhos de Israel. Você mutilará os cavalos deles e queimará os seus carros de guerra.
7 So is da Joshua un awl sei greeks-gnechta bletzlich uf si kumma, un si sinn uf si lohs ganga am Vassah funn Merom nohch.
7 Josué e todos os homens de guerra com ele avançaram de surpresa contra eles junto às águas de Merom, e os atacaram.
8 Da Hah hott si ivvah-gedrayt zu di hend funn Israel, un si sinn si folshtendich ivvah-kumma. Si sinn eena nohch ganga biss an Grohs-Sidon, biss an Misrephoth-Maim un biss an's deich funn Mizpa uf di east seit. Si henn si nunnah kshlauwa biss goah nimmand may ivvahrich voah.
8 O Senhor os entregou nas mãos de Israel, que os atacou e perseguiu até a grande Sidom, e até Misrefote-Maim, e até o vale de Mispa, ao leste. Os israelitas os mataram sem deixar nem sequer um.
9 Da Joshua hott gedu vi da Hah eem ksawt hott. Eah hott iahra geil lohm gmacht un hott iahra veyya fabrend mitt feiyah.
9 Josué fez com eles como o Senhor lhe havia ordenado: mutilou os cavalos deles e queimou os seus carros de guerra.
10 An selli zeit is da Joshua no zrikk gedrayt un hott di shtatt funn Hazor ivvah-gnumma un hott iahra kaynich doht gmacht mitt em shvatt. Dess voah veil Hazor ivvah awl dee anra kaynich-reicha voah.
10 Nesse mesmo tempo, Josué voltou, tomou Hazor e feriu à espada o seu rei, porque naquela época Hazor era a capital de todos esses reinos.
11 Si henn alli-ebbah kshlauwa mitt em shvatt in di shtatt un henn si awl doht gmacht. 'S voah nimmand ivvahrich es kshnauft hott. No hott eah di shtatt Hazor fabrend mitt feiyah.
11 Mataram à espada todos os que nela estavam e os destruíram totalmente; ninguém sobreviveu. E a cidade de Hazor foi queimada.
12 Da Joshua hott awl di kaynicha iahra shtett ivvah-gnumma mitt iahra kaynicha. Eah hott si awl kshlauwa mitt em shvatt un hott si awl doht gmacht. Eah hott dess gedu grawt vi da Mosi, em Hah sei gnecht, gebodda katt hott.
12 Josué tomou todas essas cidades e também os seus reis. Matou todos, destruindo-os totalmente, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado.
13 Avvah di Kinnah-Israel henn kens funn di shtett fabrend es uf hivla kshtanna henn vi yusht laynich di shtatt funn Hazor. Dee shtatt hott da Joshua nunnah gebrend.
13 Mas os israelitas não queimaram as cidades que estavam sobre as colinas, exceto Hazor, que Josué queimou.
14 Di Kinnah-Israel henn awl's goot shtoft funn dee shtett un's fee gnumma fa sich selvaht, avvah si henn awl di leit kshlauwa mitt em shvatt biss si awl doht voahra. Nimmand voah ivvahrich es kshnauft hott.
14 Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu.
15 Da Hah hott sei gebott zu seim gnecht, da Mosi, gevva katt, un da Mosi hott sell gebott zumm Joshua gevva. Un grawt so hott da Joshua gedu. Eah hott nix ivvahrich glost fa du funn alles es da Hah da Mosi gebodda katt hott.
15 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, seu servo, assim Moisés ordenou a Josué; e assim Josué o fez. Nem uma só palavra deixou de cumprir de tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
16 So hott da Joshua's gans land gnumma: Di hivla, 's land unna an di hivla nohch, 's land an Goshen rumm, un's land sauda funn datt, un aw's deich am Jordan Revvah nohch.
16 Assim Josué tomou toda aquela terra, a saber, a região montanhosa, todo o Neguebe, toda a terra de Gósen, a Sefelá, a Arabá e a região montanhosa de Israel com as suas planícies;
17 Eah hott aw da Berg Halak gnumma es nuff gayt noch Seir, un so veit es Baal-Gad im deich funn Lebanon unna am Berg Hermon. Eah hott awl iahra kaynicha gnumma, hott si nunnah kshlauwa un hott si doht gmacht.
17 desde o monte Halaque, que sobe a Seir, até Baal-Gade, no vale do Líbano, ao pé do monte Hermom; também venceu todos os seus reis e os matou.
18 Da Joshua hott greek gmacht mitt awl dee kaynicha fa en langi zeit.
18 Por muito tempo, Josué fez guerra contra todos esses reis.
19 Di Heffiddah es in Gibeon gvoond henn voah di aynsisht shtatt es fridda gmacht henn mitt di Kinnah-Israel. Di ivvahricha hott eah awl ivvah-gnumma im greek.
19 Não houve cidade que fizesse paz com os filhos de Israel, a não ser os heveus, moradores de Gibeão; todas as demais foram tomadas por meio de guerra.
20 Da Hah hott iahra hatza hatt gmacht fa di Kinnah-Israel fechta, so es eah si awl doht macha kann. Si henn kenn bamhatzichkeit havva sella, avvah si henn awl doht gmacht sei sella, grawt vi da Hah em Mosi gebodda gevva katt hott.
20 Porque do Senhor vinha o endurecimento do seu coração para saírem à guerra contra Israel, a fim de que fossem totalmente destruídos e não se tivesse piedade alguma; pelo contrário, fossem totalmente destruídos, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
21 An selli zeit is da Joshua ganga un hott di Anakiddah drovva in di hivla doht gmacht. Si henn in di shtett funn Hebron, Debir, Anab, un in di hivla funn Juda un Israel gvoond. Da Joshua hott si awl doht gmacht un hott iahra shtett zammah grissa.
21 Naquele tempo, Josué foi e eliminou os anaquins da região montanhosa, de Hebrom, de Debir, de Anabe, e de todas as montanhas de Judá, e de todas as montanhas de Israel; Josué os destruiu totalmente com as suas cidades.
22 Es voahra kens funn di Anakim leit ivvahrich im land funn di Kinnah-Israel. 'S voahra yusht samm ivvahrich in di lendah funn Gaza, Gath un Asdod.
22 Nem um dos anaquins sobreviveu na terra dos filhos de Israel; somente em Gaza, Gate e Asdode permaneceram alguns.
23 Da Joshua hott's gans land gnumma, grawt vi da Hah da Mosi gebodda katt hott. Eah hott's zu Israel gevva fa en eahbshaft, un hott's fadayld bei di foah-eldra iahra shtamma. No hott's land roo katt funn greek.
23 Assim Josué tomou toda esta terra, segundo tudo o que o Senhor tinha dito a Moisés. E Josué deu a terra em herança aos filhos de Israel, conforme as suas divisões e tribos. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.