Jeremias 52

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm hott Hamutal kaysa un si voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
1 Tinha Sedecias vinte e um anos ao começar seu reinado. Seu reino durou onze anos em Jerusalém. Chamava-se sua mãe Amital, filha de Jeremias, e era natural de Lobna.
2 Eah hott gedu vass evil voah zumm Hah, grawt vi da Joiakim gedu katt hott.
2 Como Joaquim, ele também praticou o mal aos olhos do Senhor.
3 Es voah deich em Hah sei zann es awl dess blatz gnumma hott in Jerusalem un Juda, un endlich hott eah si vekk gedu funn sich selvaht. Da Zedekia hott sich geyyich da kaynich funn Babylon kshteld.
3 Assim aconteceu em Jerusalém e Judá, por querer o Senhor, em sua cólera, repeli-los para longe de sua presença.
4 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk un im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund-hivla ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
4 No nono ano de seu reinado, no décimo dia do décimo mês, foi Nabucodonosor, com todo o seu exército, contra Jerusalém, armando e construindo fortificações em torno dela.
5 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
5 Até o décimo primeiro ano do reinado de Sedecias perdurou o sítio da cidade.
6 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit zu essa.
6 No nono dia do quarto mês, como a fome invadisse a cidade e não tivesse a população o que comer,
7 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
7 uma brecha foi feita na muralha da cidade e, à noite, fugiram os guerreiros pelo caminho da porta entre os dois muros, perto do jardim do rei, enquanto os caldeus cercavam a cidade. Tomaram esses homens o caminho da planície do Jordão.
8 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana land nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Então as tropas de Sedecias o abandonaram, dispersando-se em fuga.
9 No henn si da Zedekia fesht gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gnumma an di shtatt Ribla im land Hamath. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
9 Foi então o rei aprisionado e conduzido a Rebla, na presença do rei de Babilônia que contra ele pronunciou sua sentença.
10 Datt an Ribla hott da kaynich funn Babylon em Zedekia sei boova doht gmacht fannich em Zedekia sei awwa, un hott aw awl di feddahshti funn Juda doht gmacht.
10 E, diante de seus olhos, foram degolados em Rebla seus filhos, assim como todos os chefes de Judá.
11 No hott eah em Zedekia sei awwa ausshtecha glost, hott een gebunna mitt kedda un hott een in Babylon gnumma. Datt hott eah een in's kfengnis gedu biss eah kshtauva is.
11 Em seguida, foram-lhe arrancados os olhos e, ligado com cadeias de bronze, levaram-no para Babilônia, onde, até o dia de sua morte, permaneceu encarcerado.
12 No uf em zeyyada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
12 No sétimo dia do quinto mês, décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nabuzardã, chefe da guarda e servidor do rei de Babilônia, penetrou em Jerusalém,
13 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
13 pôs fogo no templo do Senhor, no palácio real, e em todas as casas da cidade, e entregou às chamas as casas dos maiorais.
14 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
14 Em seguida, as tropas dos caldeus, que acompanhavam o chefe da guarda, demoliram as muralhas que cercavam Jerusalém.
15 Da Hauptmann Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit vekk gedrawwa un selli es ivvahrich voahra in di shtatt. Mitt eena hott eah aw di shaff-mennah vekk gedrawwa un selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon.
15 E Nabuzardã, chefe da guarda, deportou para Babilônia uma parte dos pobres da terra e o que restara da população da cidade, bem como os que já se haviam rendido ao rei de Babilônia e o restante dos artífices.
16 Avvah da Nebusaradan hott di ivvahricha funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
16 O chefe da guarda deixou ali alguns homens pobres, como vinhateiros e lavradores.
17 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
17 Quebraram também os caldeus as colunas de bronze do templo do Senhor, juntamente com os pedestais e o mar de bronze que estava no templo, levando todo esse metal para Babilônia.
18 Si henn aw di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
18 Carregaram também cinzeiros, pás, facas, vasos e demais objetos de bronze que serviam ao culto.
19 Da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah hott di glenna shisla, di feiyah-panna, di vesh-shisla, es koch-ksha, di lichtah-shtaends, di insens-bowls un's vei-ksha alles vekk gnumma. Eah hott alles vekk gnumma es gmacht voah funn fei gold un silvah.
19 Carregou ainda o chefe dos guardas as bacias, os braseiros, vasos, potes, candelabros, taças, copos e colheres, e o que havia em ouro e prata.
20 Di zvay bronze poshta, da Say un di zvelf bronze bulla unna drunnah un di shtaends es da Kaynich Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
20 Quanto às duas colunas, ao mar, aos doze bois de bronze que as sustentavam, e aos pedestais que Salomão mandara fabricar para o templo do Senhor, difícil seria calcular o valor do bronze de todos esses objetos.
21 Yaydahs funn di poshta voah sivvana zvansich foos hohch un achtzay foos drumm rumm. Si voahra hohl un's bronze voah drei zoll dikk.
21 A altura de uma dessas colunas era de dezoito côvados e um cordão de doze côvados cingia-lhe a volta, sendo a espessura de quatro dedos, e oco o seu interior.
22 Ovvich yaydah poshta voah en shtikk bronze es sivva foos hohch voah es es dach kohva hott. Es voahra zammah-kflochtani kedda un shayni grannat-ebbel drumm rumm gedu, alles gmacht funn bronze. Di zvay poshta voahra gleicha gmacht.
22 Encimava-as um capitel de bronze de cinco côvados; uma grade de romãs, também em bronze, cercavam o alto do capitel. Era semelhante a esta a segunda coluna, com romãs em torno,
23 Es voahra en hunnaht grannat-ebbel alles zammah uf yaydah poshta, un ma hott sex un neintzich sayna kenna fumm bodda.
23 em número de noventa e seis, e o total das romãs, em volta da grade, era de cem.
24 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
24 O chefe da guarda aprisionou o primeiro sacerdote, Saraías, e Sofonias, o segundo e os três guardas do vestíbulo.
25 Funn selli es noch in di shtatt voahra, hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un sivva fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es em evvahshta greeks-mann kolfa hott, un es di greeks-mennah zammah ksammeld hott aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
25 Tomou da cidade um eunuco, que era encarregado do comando dos homens de guerra, sete homens do séquito do rei que foram encontrados na cidade, o intendente do exército, encarregado do recrutamento na terra, assim como mais sessenta homens da terra que se encontravam na cidade.
26 Da hauptmann Nebusaradan hott si awl gnumma un zumm kaynich funn Babylon gebrocht an Ribla.
26 Nabuzardã, chefe da guarda, aprisionou-os e mandou-os conduzir a Rebla, ante o rei de Babilônia.
27 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land kfiaht.
27 E este mandou executá-los em Rebla, na região de Emat. E assim Judá foi deportado para longe de sua terra.
28 Dess is vi feel leit es da Nebukadnezar vekk gnumma hott:
28 Eis o número dos homens que Nabucodonosor levou ao cativeiro: no sétimo ano, 3.032 homens de Judá;
29 Im achtzayda yoah fumm Nebukadnezar hott eah
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 pessoas foram deportadas de Jerusalém;
30 In seim drei un zvansisht yoah hott da Nebusaradan,
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou de Judá 745 pessoas. Ao todo, 4.600 pessoas.
31 Im yoah es da Evil-Merodach kaynich funn Babylon vadda is, voah eah bamhatzich zumm Kaynich Joiachin funn Juda un hott een aus em kfengnis gnumma. Dess hott blatz gnumma uf em fimf un zvansishta dawk fumm zvelfda moonet noch di sivvana dreisich yoah es da Joiachin in's kfengnis gedu voah.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquin, rei de Judá, no vigésimo quinto dia do décimo segundo mês, Evilmerodac, rei de Babilônia, no ano de sua elevação ao trono, perdoou Joaquin, rei de Judá, e mandou libertá-lo da prisão.
32 Da Evil-Merodach hott goot kshvetzt zu eem un hott een ovvich di anra kaynicha kokt es bei eem voahra in Babylon.
32 Falando-lhe com benevolência, designou-lhe um trono mais elevado que o dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 So hott da Joiachin sei kfengnis glaydah ausgedu un hott di gans zeit am kaynich sei dish gessa.
33 Mandou que lhe mudassem as vestes de prisioneiro e, até o fim de sua vida, Joaquin comeu à mesa do rei da Babilônia.
34 Da kaynich funn Babylon hott eem dawk noch dawk alawbnis gevva fa sei noht so lang es eah glaybt hott un biss eah kshtauva is.
34 Durante toda a sua vida, até o dia de sua morte, sua manutenção foi garantida pelos cuidados do rei de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.