Jeremias 52

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm hott Hamutal kaysa un si voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Eah hott gedu vass evil voah zumm Hah, grawt vi da Joiakim gedu katt hott.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Es voah deich em Hah sei zann es awl dess blatz gnumma hott in Jerusalem un Juda, un endlich hott eah si vekk gedu funn sich selvaht. Da Zedekia hott sich geyyich da kaynich funn Babylon kshteld.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk un im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund-hivla ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit zu essa.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana land nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 No henn si da Zedekia fesht gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gnumma an di shtatt Ribla im land Hamath. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Datt an Ribla hott da kaynich funn Babylon em Zedekia sei boova doht gmacht fannich em Zedekia sei awwa, un hott aw awl di feddahshti funn Juda doht gmacht.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 No hott eah em Zedekia sei awwa ausshtecha glost, hott een gebunna mitt kedda un hott een in Babylon gnumma. Datt hott eah een in's kfengnis gedu biss eah kshtauva is.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 No uf em zeyyada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Da Hauptmann Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit vekk gedrawwa un selli es ivvahrich voahra in di shtatt. Mitt eena hott eah aw di shaff-mennah vekk gedrawwa un selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Avvah da Nebusaradan hott di ivvahricha funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Si henn aw di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah hott di glenna shisla, di feiyah-panna, di vesh-shisla, es koch-ksha, di lichtah-shtaends, di insens-bowls un's vei-ksha alles vekk gnumma. Eah hott alles vekk gnumma es gmacht voah funn fei gold un silvah.
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Di zvay bronze poshta, da Say un di zvelf bronze bulla unna drunnah un di shtaends es da Kaynich Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 Yaydahs funn di poshta voah sivvana zvansich foos hohch un achtzay foos drumm rumm. Si voahra hohl un's bronze voah drei zoll dikk.
21 — ausente —
22 Ovvich yaydah poshta voah en shtikk bronze es sivva foos hohch voah es es dach kohva hott. Es voahra zammah-kflochtani kedda un shayni grannat-ebbel drumm rumm gedu, alles gmacht funn bronze. Di zvay poshta voahra gleicha gmacht.
22 — ausente —
23 Es voahra en hunnaht grannat-ebbel alles zammah uf yaydah poshta, un ma hott sex un neintzich sayna kenna fumm bodda.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Funn selli es noch in di shtatt voahra, hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un sivva fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es em evvahshta greeks-mann kolfa hott, un es di greeks-mennah zammah ksammeld hott aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Da hauptmann Nebusaradan hott si awl gnumma un zumm kaynich funn Babylon gebrocht an Ribla.
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land kfiaht.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Dess is vi feel leit es da Nebukadnezar vekk gnumma hott:
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 Im achtzayda yoah fumm Nebukadnezar hott eah
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 In seim drei un zvansisht yoah hott da Nebusaradan,
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Im yoah es da Evil-Merodach kaynich funn Babylon vadda is, voah eah bamhatzich zumm Kaynich Joiachin funn Juda un hott een aus em kfengnis gnumma. Dess hott blatz gnumma uf em fimf un zvansishta dawk fumm zvelfda moonet noch di sivvana dreisich yoah es da Joiachin in's kfengnis gedu voah.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Da Evil-Merodach hott goot kshvetzt zu eem un hott een ovvich di anra kaynicha kokt es bei eem voahra in Babylon.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 So hott da Joiachin sei kfengnis glaydah ausgedu un hott di gans zeit am kaynich sei dish gessa.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Da kaynich funn Babylon hott eem dawk noch dawk alawbnis gevva fa sei noht so lang es eah glaybt hott un biss eah kshtauva is.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.