Jeremias 52

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm hott Hamutal kaysa un si voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Eah hott gedu vass evil voah zumm Hah, grawt vi da Joiakim gedu katt hott.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Es voah deich em Hah sei zann es awl dess blatz gnumma hott in Jerusalem un Juda, un endlich hott eah si vekk gedu funn sich selvaht. Da Zedekia hott sich geyyich da kaynich funn Babylon kshteld.
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 So im neinda yoah fumm Zedekia sei reich, uf em zeyyada dawk un im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon geyyich Jerusalem kumma mitt awl sei greeks-leit. Si henn sich ufkokt uf di autseit funn di shtatt un henn grund-hivla ufgebaut veddah di vanda gans um di shtatt rumm.
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Di shtatt voah eikshpatt biss es elft yoah fumm Kaynich Zedekia sei reich.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Bei em neinda dawk fumm fiahda moonet voah di hungahs-noht so grohs in di shtatt es goah kenn ess-sach may datt voah fa di leit zu essa.
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 No is di shtatt vand deich gebrocha vadda un awl em Zedekia sei greeks-leit henn sich fabutzt. Si sinn nachts aus di shtatt ganga deich's doah zvishich di zvay vanda nayksht am kaynich sei goahra. Si sinn deich kumma even diveil es di Chaldayah di shtatt umringd katt henn. Si sinn naus geyyich di Jordan Valley ganga.
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Avvah di Chaldayah greeks-leit sinn em Zedekia nohch ganga un henn een kfanga uf em ayvana land nayksht an Jericho. Un awl sei greeks-leit henn een hokka glost un sinn ausnannah kshtroit vadda.
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 No henn si da Zedekia fesht gnumma un henn een zumm kaynich funn Babylon gnumma an di shtatt Ribla im land Hamath. Datt hott eah em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Datt an Ribla hott da kaynich funn Babylon em Zedekia sei boova doht gmacht fannich em Zedekia sei awwa, un hott aw awl di feddahshti funn Juda doht gmacht.
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 No hott eah em Zedekia sei awwa ausshtecha glost, hott een gebunna mitt kedda un hott een in Babylon gnumma. Datt hott eah een in's kfengnis gedu biss eah kshtauva is.
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 No uf em zeyyada dawk im fimfda moonet un im neintzayda yoah fumm Kaynich Nebukadnezar funn Babylon sei reich, is da Nebusaradan an Jerusalem kumma. Eah voah da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah, un voah em kaynich sei gnecht.
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 Eah hott em Hah sei tempel ohkshtekt mitt feiyah un aw's kaynich-haus un awl di heisah funn Jerusalem. Awl di grohsa heisah hott eah nunnah gebrend.
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Awl di Chaldayah greeks-leit unnich em hauptmann henn di vanda nunnah grissa es um Jerusalem rumm voahra.
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Da Hauptmann Nebusaradan hott samm funn di oahmshta leit vekk gedrawwa un selli es ivvahrich voahra in di shtatt. Mitt eena hott eah aw di shaff-mennah vekk gedrawwa un selli es sich ivvah-gedrayt katt henn zumm kaynich funn Babylon.
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Avvah da Nebusaradan hott di ivvahricha funn di oahmshta leit fumm land datt glost fa di vei-goahra un di feldah shaffa.
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Di Chaldayah henn di bronze poshta, di shtaends un da bronze Say im Hah sei tempel fabrocha un henn's alles an Babylon gebrocht.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Si henn aw di kesla, di shaufla, di veecha-trimmahs, di shisla un awl's bronze ksha es gyoost voah im tempel vekk gnumma.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Da hauptmann fumm kaynich sei aykni heedah hott di glenna shisla, di feiyah-panna, di vesh-shisla, es koch-ksha, di lichtah-shtaends, di insens-bowls un's vei-ksha alles vekk gnumma. Eah hott alles vekk gnumma es gmacht voah funn fei gold un silvah.
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Di zvay bronze poshta, da Say un di zvelf bronze bulla unna drunnah un di shtaends es da Kaynich Solomon gmacht katt hott fa em Hah sei tempel voahra so shveah es si nett gvohwa sei henn kenna.
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Yaydahs funn di poshta voah sivvana zvansich foos hohch un achtzay foos drumm rumm. Si voahra hohl un's bronze voah drei zoll dikk.
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Ovvich yaydah poshta voah en shtikk bronze es sivva foos hohch voah es es dach kohva hott. Es voahra zammah-kflochtani kedda un shayni grannat-ebbel drumm rumm gedu, alles gmacht funn bronze. Di zvay poshta voahra gleicha gmacht.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Es voahra en hunnaht grannat-ebbel alles zammah uf yaydah poshta, un ma hott sex un neintzich sayna kenna fumm bodda.
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Da hauptmann funn di heedah hott no da hohchen-preeshtah Seraia, da zvett preeshtah Zephania un di drei doah-heedah fesht gnumma.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 Funn selli es noch in di shtatt voahra, hott eah da evvahsht es ivvah di greeks-mennah voah un sivva fumm kaynich sei roht-gevvah gnumma. Eah hott aw da shreivah gnumma es em evvahshta greeks-mann kolfa hott, un es di greeks-mennah zammah ksammeld hott aus di leit. Mitt dee hott eah noch sechtzich anri mennah gnumma es noch datt in di shtatt voahra.
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Da hauptmann Nebusaradan hott si awl gnumma un zumm kaynich funn Babylon gebrocht an Ribla.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Datt an Ribla im land Hamath hott da kaynich si gegaysheld un si doht macha glost. So voahra di leit funn Juda vekk aus iahrem land kfiaht.
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Dess is vi feel leit es da Nebukadnezar vekk gnumma hott:
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Im achtzayda yoah fumm Nebukadnezar hott eah
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 In seim drei un zvansisht yoah hott da Nebusaradan,
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Im yoah es da Evil-Merodach kaynich funn Babylon vadda is, voah eah bamhatzich zumm Kaynich Joiachin funn Juda un hott een aus em kfengnis gnumma. Dess hott blatz gnumma uf em fimf un zvansishta dawk fumm zvelfda moonet noch di sivvana dreisich yoah es da Joiachin in's kfengnis gedu voah.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 Da Evil-Merodach hott goot kshvetzt zu eem un hott een ovvich di anra kaynicha kokt es bei eem voahra in Babylon.
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 So hott da Joiachin sei kfengnis glaydah ausgedu un hott di gans zeit am kaynich sei dish gessa.
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Da kaynich funn Babylon hott eem dawk noch dawk alawbnis gevva fa sei noht so lang es eah glaybt hott un biss eah kshtauva is.
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.