Jeremias 44
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Dess vatt is zumm Jeremia kumma veyyich awl di Yudda im land Egypta, naymlich selli es in Migdol, Thachpanhes, Memphis un in di saut fumm land voona:
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 “Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah hend's shreklich fadauves ksenna es ich uf Jerusalem un uf awl di shtett funn Juda gebrocht habb. Heit leiya si datt zammah grissa un nimmand voond drinn.
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 Dess is veil si so veesht ksindicht henn. Si henn mich veesht bays gmacht bei opfahra brenna un anri gettah deena es si nett gekend henn, un es aw diah adda eiyah feddah nett gekend henn.
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 Ich habb mei gnechta di brofayda ivvah un ivvah zu eich kshikt, es ksawt henn, ‘Doond dess grausam ding nett es ich hass!’
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 Avvah si henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt. Si sinn nett vekk gedrayt funn iahra ungettlichkeit un henn aw nett ufkeaht opfahra brenna zu anri gettah.
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 Fasell voah mei gleedichah zann ausgleaht un hott di shtett funn Juda un di shtrohsa funn Jerusalem ufgebrend, un hott si leah un fadauva gmacht vi si sinn heit.
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 Nau dess is vass Gott, da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Favass vellet diah so en evil ding du geyyich eich selvaht? Vella diah so en fadauves uf di mennah un veibsleit, di kinnah un boblen funn Juda bringa so es goah nimmand may ivvahrich is?
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 Favass vellet diah mich bays macha mitt di sacha es eiyah hend gmacht henn, un bei opfahra brenna zu anri gettah in Egypta, do vo diah anna kumma sind fa voona? Diah zaylet eich selvaht umbringa un leit zayla eich en fluch un en shpott macha in alli land uf di eaht.
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 Hend diah awl di ungettlichkeit fagessa es eiyah foah-feddah gedu henn, un es di kaynicha un kaynich-veivah funn Juda gedu henn, un aw di ungettlichkeit es diah un eiyah veivah gedu hend im land Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem?
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 Biss deah dawk henn si sich nett gedaymeedicht un sich kfeicht, un si henn aw mei ksetz un adninga nett kalda es ich fannich eich un eiyah foah-feddah ksetzt habb.
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 So dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Nau gukket, ich zayl mei ksicht geyyich eich setza un eich letz du, un zayl gans Juda abshneida.
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 Ich nemm selli vekk es ivvahrich voahra in Juda un iahra meind uf gmacht henn fa noch Egypta gay un datt voona. Si zayla awl shtauva in Egypta. Si zayla falla beim shvatt un shtauva funn hungahs-noht. Fumm glenshta zumm grayshta zayla si shtauva beim shvatt un hungahs-noht. Si vadda en fluch, en kshpott, en shand un grausam.
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 Ich zayl selli es in Egypta voona shtrohfa mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens vi ich selli kshtrohft habb in Jerusalem.
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 Kens funn selli ivvahricha funn Juda es ganga sinn fa in Egypta voona zayla deich kumma fa zrikk kumma in's land Juda. Si vella zrikk kumma un datt voona, avvah's zayla yusht edlichi sei es vekk kumma.”
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 No henn awl di mennah, dee es gvist henn es iahra veivah opfahra gebrend henn zu anri gettah, un awl di veibsleit es datt kshtanna henn—en grohsi drubb—un aw awl di leit funn di saut in Egypta, ksawt zumm Jeremia,
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 “Miah zayla nett abheicha zu di vadda es du ksawt hosht zu uns im Hah sei nohma!
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 Miah zayla veiklich alles du es miah ksawt henn: Miah brenna insens zu di Kaynich-Fraw fumm Himmel un macha drink-opfahra zu iahra grawt vi miah un unsah feddah, unsah kaynicha un evvahshti gedu henn in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem. An selli zeit henn miah blendi katt zu essa un voahra goot ab unni kfoah.
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 Avvah siddah es miah kshtobt henn insens brenna zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra macha zu iahra, henn miah nix, un unsah leit sinn umkumma deich's shvatt un hungahs-noht.”
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 Un di veibsleit henn ksawt, “Vo miah insens gebrend henn zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra gmacht henn zu iahra, henn nett unsah mennah gvist es miah am kucha macha voahra im gleichnis funn iahra, un am drink-opfahra macha voahra zu iahra?”
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 Da Jeremia hott no ksawt zu awl di leit—mansleit un veibsleit—es am eem andvat gevva voahra,
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 “Veyyich em insens es diah gebrend hend in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem—diah un eiyah feddah, eiyah kaynicha un evvahshti un di leit im land—hott da Hah dess fagessa? Is nett awl dess in sei meind kumma?
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 Vo da Hah di ungettlicha sacha es diah am du voahret nimmi shtenda hott kenna, un awl's grausam sach es diah gedu hend, dann is eiyah land faflucht vadda un en veeshtah blatz vadda es nimmand drinn gvoond hott, so vi's heit is.
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 Veil diah insens gebrend hend un ksindicht hend geyyich da Hah, veil diah eem nett keicht hend un sei ksetz, sei gebodda un sei zeiknisa nett kalda hend, dann is nau dess evil uf eich kumma, so vi's is heit.”
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 No hott da Jeremia ksawt zu awl di leit, un zu awl di veibsleit, “Heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah leit funn Juda es im land Egypta sind.
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah un eiyah veivah hend kshvetzt mitt eiyah meilah un hend's ausgedrawwa mitt eiyah hend, un hend no ksawt, ‘Miah zayla veiklich ausdrawwa vass miah fashprocha henn fa insens brenna un drink-opfahra macha zu di kaynich-fraw fumm Himmel.’ Gaynd dann un doond vass diah fashprocha hend, drawwet's aus!
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 Avvah heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah funn Juda es im land Egypta voonet, ‘Ich shveah bei meim grohsa nohma,’ sawkt da Hah, ‘so es nimmand funn Juda es im gansa land funn Egypta voond may mei nohma yoosa zayld, adda shveahra un sawwa, “So voah es Gott da Hah laybt.”
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 Un gukket, ich binn am ivvah si vatsha fa eena shawda du un nett fa eena goot du. Awl di mennah funn Juda es im land Egypta sinn zayla umkumma beim shvatt un hungahs-noht biss kens funna may ivvahrich is.
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 Selli es nett doht gmacht vadda mitt em shvatt un es zrikk in's land Juda kumma funn Egypta zayla vennich sei. No vissa awl di ivvahricha funn Juda es ganga voahra fa in Egypta voona vemm sei vatt es shtay zayld—meins adda iahres.
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 Dess zayld da zaycha sei zu eich es ich eich shtrohfa zayl in demm blatz,’ sawkt da Hah, ‘so es diah vissa kennet es mei vadda geyyich eich shtayn fa eich shawda du.’
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 Dess is vass da Hah sawkt: ‘Gukket moll, ich zayl da Pharao Hophra, da kaynich funn Egypta, ivvah-gevva zu sei feinda es sei layva nemma vella. Dess zayld sei grawt vi ich da Zedekia, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva habb zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deah es sei feind voah un een doht macha hott vella.’”
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.