Jeremias 44

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dess vatt is zumm Jeremia kumma veyyich awl di Yudda im land Egypta, naymlich selli es in Migdol, Thachpanhes, Memphis un in di saut fumm land voona:
1 A palavra que veio a Jeremias, acerca de todos os judeus, habitantes da terra do Egito, que habitavam em Migdol, e em Tafnes, e em Nofe, e na terra de Patros, dizendo:
2 “Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah hend's shreklich fadauves ksenna es ich uf Jerusalem un uf awl di shtett funn Juda gebrocht habb. Heit leiya si datt zammah grissa un nimmand voond drinn.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vós vistes todo o mal que fiz vir sobre Jerusalém, e sobre todas as cidades de Judá; e eis que elas são hoje uma desolação, e ninguém habita nelas;
3 Dess is veil si so veesht ksindicht henn. Si henn mich veesht bays gmacht bei opfahra brenna un anri gettah deena es si nett gekend henn, un es aw diah adda eiyah feddah nett gekend henn.
3 Por causa da maldade que fizeram, para me irarem, indo queimar incenso, e servir a deuses estranhos, que nunca conheceram, nem eles, nem vós, nem vossos pais.
4 Ich habb mei gnechta di brofayda ivvah un ivvah zu eich kshikt, es ksawt henn, ‘Doond dess grausam ding nett es ich hass!’
4 E eu vos enviei todos os meus servos, os profetas, madrugando e enviando a dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio.
5 Avvah si henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt. Si sinn nett vekk gedrayt funn iahra ungettlichkeit un henn aw nett ufkeaht opfahra brenna zu anri gettah.
5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
6 Fasell voah mei gleedichah zann ausgleaht un hott di shtett funn Juda un di shtrohsa funn Jerusalem ufgebrend, un hott si leah un fadauva gmacht vi si sinn heit.
6 Derramou-se, pois, a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
7 Nau dess is vass Gott, da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Favass vellet diah so en evil ding du geyyich eich selvaht? Vella diah so en fadauves uf di mennah un veibsleit, di kinnah un boblen funn Juda bringa so es goah nimmand may ivvahrich is?
7 Agora, pois, assim diz o Senhor, Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Por que fazeis vós tão grande mal contra as vossas almas, para vos desarraigardes, ao homem e à mulher, à criança e ao que mama, do meio de Judá, a fim de não deixardes remanescente algum;
8 Favass vellet diah mich bays macha mitt di sacha es eiyah hend gmacht henn, un bei opfahra brenna zu anri gettah in Egypta, do vo diah anna kumma sind fa voona? Diah zaylet eich selvaht umbringa un leit zayla eich en fluch un en shpott macha in alli land uf di eaht.
8 Irando-me com as obras de vossas mãos, queimando incenso a deuses estranhos na terra do Egito, aonde vós entrastes para lá habitar; para que a vós mesmos vos desarraigueis, e para que sirvais de maldição, e de opróbrio entre todas as nações da terra?
9 Hend diah awl di ungettlichkeit fagessa es eiyah foah-feddah gedu henn, un es di kaynicha un kaynich-veivah funn Juda gedu henn, un aw di ungettlichkeit es diah un eiyah veivah gedu hend im land Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem?
9 Esquecestes já as maldades de vossos pais, e as maldades dos reis de Judá, e as maldades de suas mulheres, e as vossas maldades, e as maldades de vossas mulheres, que cometeram na terra de Judá, e nas ruas de Jerusalém?
10 Biss deah dawk henn si sich nett gedaymeedicht un sich kfeicht, un si henn aw mei ksetz un adninga nett kalda es ich fannich eich un eiyah foah-feddah ksetzt habb.
10 Não se humilharam até ao dia de hoje, nem temeram, nem andaram na minha lei, nem nos meus estatutos, que pus diante de vós e diante de vossos pais.
11 So dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Nau gukket, ich zayl mei ksicht geyyich eich setza un eich letz du, un zayl gans Juda abshneida.
11 Portanto assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que eu ponho o meu rosto contra vós para mal, e para desarraigar a todo o Judá.
12 Ich nemm selli vekk es ivvahrich voahra in Juda un iahra meind uf gmacht henn fa noch Egypta gay un datt voona. Si zayla awl shtauva in Egypta. Si zayla falla beim shvatt un shtauva funn hungahs-noht. Fumm glenshta zumm grayshta zayla si shtauva beim shvatt un hungahs-noht. Si vadda en fluch, en kshpott, en shand un grausam.
12 E tomarei os que restam de Judá, os quais puseram os seus rostos para entrarem na terra do Egito, para lá habitar e todos eles serão consumidos na terra do Egito; cairão à espada, e de fome morrerão; consumir-se-ão, desde o menor até ao maior; à espada e de fome morrerão; e servirão de execração, e de espanto, e de maldição, e de opróbrio.
13 Ich zayl selli es in Egypta voona shtrohfa mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens vi ich selli kshtrohft habb in Jerusalem.
13 Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
14 Kens funn selli ivvahricha funn Juda es ganga sinn fa in Egypta voona zayla deich kumma fa zrikk kumma in's land Juda. Si vella zrikk kumma un datt voona, avvah's zayla yusht edlichi sei es vekk kumma.”
14 De maneira que da parte remanescente de Judá, que entrou na terra do Egito, para lá habitar, não haverá quem escape e fique para tornar à terra de Judá, à qual eles suspiram voltar para nela morar; porém não tornarão senão uns fugitivos.
15 No henn awl di mennah, dee es gvist henn es iahra veivah opfahra gebrend henn zu anri gettah, un awl di veibsleit es datt kshtanna henn—en grohsi drubb—un aw awl di leit funn di saut in Egypta, ksawt zumm Jeremia,
15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a deuses estranhos, e todas as mulheres que estavam presentes em grande multidão, como também todo o povo que habitava na terra do Egito, em Patros, dizendo:
16 “Miah zayla nett abheicha zu di vadda es du ksawt hosht zu uns im Hah sei nohma!
16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não obedeceremos a ti;
17 Miah zayla veiklich alles du es miah ksawt henn: Miah brenna insens zu di Kaynich-Fraw fumm Himmel un macha drink-opfahra zu iahra grawt vi miah un unsah feddah, unsah kaynicha un evvahshti gedu henn in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem. An selli zeit henn miah blendi katt zu essa un voahra goot ab unni kfoah.
17 Mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, queimando incenso à rainha dos céus, e oferecendo-lhe libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e então tínhamos fartura de pão, e andávamos alegres, e não víamos mal algum.
18 Avvah siddah es miah kshtobt henn insens brenna zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra macha zu iahra, henn miah nix, un unsah leit sinn umkumma deich's shvatt un hungahs-noht.”
18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha dos céus, e de lhe oferecer libações, tivemos falta de tudo, e fomos consumidos pela espada e pela fome.
19 Un di veibsleit henn ksawt, “Vo miah insens gebrend henn zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra gmacht henn zu iahra, henn nett unsah mennah gvist es miah am kucha macha voahra im gleichnis funn iahra, un am drink-opfahra macha voahra zu iahra?”
19 E quando nós queimávamos incenso à rainha dos céus, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos, para a adorar, e oferecemos-lhe libações sem nossos maridos?
20 Da Jeremia hott no ksawt zu awl di leit—mansleit un veibsleit—es am eem andvat gevva voahra,
20 Então disse Jeremias a todo o povo, aos homens e às mulheres, e a todo o povo que lhe havia dado esta resposta, dizendo:
21 “Veyyich em insens es diah gebrend hend in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem—diah un eiyah feddah, eiyah kaynicha un evvahshti un di leit im land—hott da Hah dess fagessa? Is nett awl dess in sei meind kumma?
21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio ao coração o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra?
22 Vo da Hah di ungettlicha sacha es diah am du voahret nimmi shtenda hott kenna, un awl's grausam sach es diah gedu hend, dann is eiyah land faflucht vadda un en veeshtah blatz vadda es nimmand drinn gvoond hott, so vi's heit is.
22 De maneira que o Senhor não podia por mais tempo sofrer a maldade das vossas ações, as abominações que cometestes; por isso se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê.
23 Veil diah insens gebrend hend un ksindicht hend geyyich da Hah, veil diah eem nett keicht hend un sei ksetz, sei gebodda un sei zeiknisa nett kalda hend, dann is nau dess evil uf eich kumma, so vi's is heit.”
23 Porque queimastes incenso, e porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à voz do Senhor, e na sua lei, e nos seus testemunhos não andastes, por isso vos sucedeu este mal, como se vê neste dia.
24 No hott da Jeremia ksawt zu awl di leit, un zu awl di veibsleit, “Heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah leit funn Juda es im land Egypta sind.
24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egito.
25 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah un eiyah veivah hend kshvetzt mitt eiyah meilah un hend's ausgedrawwa mitt eiyah hend, un hend no ksawt, ‘Miah zayla veiklich ausdrawwa vass miah fashprocha henn fa insens brenna un drink-opfahra macha zu di kaynich-fraw fumm Himmel.’ Gaynd dann un doond vass diah fashprocha hend, drawwet's aus!
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres não somente falastes por vossa boca, senão também o cumpristes por vossas mãos, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos de queimar incenso à rainha dos céus e de lhe oferecer libações; confirmai, pois, os vossos votos, e perfeitamente cumpri-os.
26 Avvah heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah funn Juda es im land Egypta voonet, ‘Ich shveah bei meim grohsa nohma,’ sawkt da Hah, ‘so es nimmand funn Juda es im gansa land funn Egypta voond may mei nohma yoosa zayld, adda shveahra un sawwa, “So voah es Gott da Hah laybt.”
26 Portanto ouvi a palavra do SENHOR, todo o Judá, que habitais na terra do Egito: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o SENHOR, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egito dizendo: Vive o Senhor DEUS!
27 Un gukket, ich binn am ivvah si vatsha fa eena shawda du un nett fa eena goot du. Awl di mennah funn Juda es im land Egypta sinn zayla umkumma beim shvatt un hungahs-noht biss kens funna may ivvahrich is.
27 Eis que velarei sobre eles para mal, e não para bem; e serão consumidos todos os homens de Judá, que estão na terra do Egito, pela espada e pela fome, até que de todo se acabem.
28 Selli es nett doht gmacht vadda mitt em shvatt un es zrikk in's land Juda kumma funn Egypta zayla vennich sei. No vissa awl di ivvahricha funn Juda es ganga voahra fa in Egypta voona vemm sei vatt es shtay zayld—meins adda iahres.
28 E os que escaparem da espada voltarão da terra do Egito à terra de Judá, poucos em número; e todo o restante de Judá, que entrou na terra do Egito, para habitar ali, saberá se subsistirá a minha palavra ou a sua.
29 Dess zayld da zaycha sei zu eich es ich eich shtrohfa zayl in demm blatz,’ sawkt da Hah, ‘so es diah vissa kennet es mei vadda geyyich eich shtayn fa eich shawda du.’
29 E isto vos servirá de sinal, diz o Senhor, que eu vos castigarei neste lugar, para que saibais que certamente subsistirão as minhas palavras contra vós para mal.
30 Dess is vass da Hah sawkt: ‘Gukket moll, ich zayl da Pharao Hophra, da kaynich funn Egypta, ivvah-gevva zu sei feinda es sei layva nemma vella. Dess zayld sei grawt vi ich da Zedekia, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva habb zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deah es sei feind voah un een doht macha hott vella.’”
30 Assim diz o SENHOR: Eis que eu darei Faraó-Hofra, rei do Egito, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte; como entreguei Zedequias, rei de Judá, na mão de Nabucodonosor, rei de babilônia, seu inimigo, e que procurava a sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.