Jeremias 44
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Dess vatt is zumm Jeremia kumma veyyich awl di Yudda im land Egypta, naymlich selli es in Migdol, Thachpanhes, Memphis un in di saut fumm land voona:
1 Deus me falou a respeito de todos os judeus que estavam vivendo no Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis e no Sul do país.
2 “Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah hend's shreklich fadauves ksenna es ich uf Jerusalem un uf awl di shtett funn Juda gebrocht habb. Heit leiya si datt zammah grissa un nimmand voond drinn.
2 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Vocês viram a desgraça que eu fiz cair sobre Jerusalém e sobre todas as outras cidades de Judá. Até hoje, estão arrasadas, e ninguém mora nelas.
3 Dess is veil si so veesht ksindicht henn. Si henn mich veesht bays gmacht bei opfahra brenna un anri gettah deena es si nett gekend henn, un es aw diah adda eiyah feddah nett gekend henn.
3 Isso aconteceu porque o povo dessas cidades fez coisas más e assim provocou a minha ira . Eles ofereceram sacrifícios a outros deuses e foram atrás de deuses que nem eles, nem vocês, nem os antepassados de vocês haviam adorado antes.
4 Ich habb mei gnechta di brofayda ivvah un ivvah zu eich kshikt, es ksawt henn, ‘Doond dess grausam ding nett es ich hass!’
4 Eu sempre continuei a mandar a vocês todos os meus servos , os profetas , para lhes dizerem que não fizessem essa coisa horrível que eu detesto.
5 Avvah si henn mich nett abkeicht un mich nett acht katt. Si sinn nett vekk gedrayt funn iahra ungettlichkeit un henn aw nett ufkeaht opfahra brenna zu anri gettah.
5 Mas vocês não quiseram dar atenção e não obedeceram. Não quiseram deixar esse mau costume de oferecer sacrifícios aos ídolos.
6 Fasell voah mei gleedichah zann ausgleaht un hott di shtett funn Juda un di shtrohsa funn Jerusalem ufgebrend, un hott si leah un fadauva gmacht vi si sinn heit.
6 Por isso, eu fiz cair a minha ira e o meu furor sobre as cidades de Judá e sobre as ruas de Jerusalém e as incendiei. Elas ficaram arrasadas e até hoje são um espetáculo de horror.
7 Nau dess is vass Gott, da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Favass vellet diah so en evil ding du geyyich eich selvaht? Vella diah so en fadauves uf di mennah un veibsleit, di kinnah un boblen funn Juda bringa so es goah nimmand may ivvahrich is?
7 — Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, pergunto agora: por que vocês estão fazendo este mal tão grande contra vocês mesmos? Será que estão querendo destruir homens e mulheres, crianças e bebês, de modo que não fique sobrando ninguém?
8 Favass vellet diah mich bays macha mitt di sacha es eiyah hend gmacht henn, un bei opfahra brenna zu anri gettah in Egypta, do vo diah anna kumma sind fa voona? Diah zaylet eich selvaht umbringa un leit zayla eich en fluch un en shpott macha in alli land uf di eaht.
8 Por que é que vocês me irritam com os seus ídolos, oferecendo sacrifícios a outros deuses aqui no Egito, onde vieram morar? Será que estão fazendo isso para se destruírem, e para que todas as nações da terra zombem de vocês e usem o seu nome para rogar pragas?
9 Hend diah awl di ungettlichkeit fagessa es eiyah foah-feddah gedu henn, un es di kaynicha un kaynich-veivah funn Juda gedu henn, un aw di ungettlichkeit es diah un eiyah veivah gedu hend im land Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem?
9 Será que já esqueceram as maldades que foram feitas nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém pelos seus antepassados, pelos reis de Judá e as suas mulheres e por vocês e as suas mulheres?
10 Biss deah dawk henn si sich nett gedaymeedicht un sich kfeicht, un si henn aw mei ksetz un adninga nett kalda es ich fannich eich un eiyah foah-feddah ksetzt habb.
10 Mas até hoje vocês não se humilharam, não me respeitaram e não viveram de acordo com as leis e os mandamentos que dei a vocês e aos seus antepassados.
11 So dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Nau gukket, ich zayl mei ksicht geyyich eich setza un eich letz du, un zayl gans Juda abshneida.
11 — Portanto, eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, destruirei vocês e acabarei completamente com o povo de Judá.
12 Ich nemm selli vekk es ivvahrich voahra in Juda un iahra meind uf gmacht henn fa noch Egypta gay un datt voona. Si zayla awl shtauva in Egypta. Si zayla falla beim shvatt un shtauva funn hungahs-noht. Fumm glenshta zumm grayshta zayla si shtauva beim shvatt un hungahs-noht. Si vadda en fluch, en kshpott, en shand un grausam.
12 Será destruído todo o povo de Judá que ficou na sua terra e depois resolveu ir morar no Egito. Todos eles, tanto os importantes como os humildes, morrerão no Egito: morrerão na guerra ou de fome. Eles serão um espetáculo de horror. Os outros zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
13 Ich zayl selli es in Egypta voona shtrohfa mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens vi ich selli kshtrohft habb in Jerusalem.
13 Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
14 Kens funn selli ivvahricha funn Juda es ganga sinn fa in Egypta voona zayla deich kumma fa zrikk kumma in's land Juda. Si vella zrikk kumma un datt voona, avvah's zayla yusht edlichi sei es vekk kumma.”
14 Aqueles que ficaram em Judá e depois vieram morar no Egito não escaparão; nenhum deles ficará vivo. Eles gostariam de voltar para morar na terra de Judá, mas nenhum deles vai poder fazer isso. Só alguns fugitivos voltarão para lá.
15 No henn awl di mennah, dee es gvist henn es iahra veivah opfahra gebrend henn zu anri gettah, un awl di veibsleit es datt kshtanna henn—en grohsi drubb—un aw awl di leit funn di saut in Egypta, ksawt zumm Jeremia,
15 Uma grande multidão veio falar comigo. Eram todos os homens que sabiam que as suas mulheres tinham oferecido sacrifícios a outros deuses, e todas as mulheres que estavam ali, e os judeus que viviam no Sul do Egito. Eles disseram:
16 “Miah zayla nett abheicha zu di vadda es du ksawt hosht zu uns im Hah sei nohma!
16 — Nós não vamos dar atenção ao que você nos disse em nome de Deus, o Senhor .
17 Miah zayla veiklich alles du es miah ksawt henn: Miah brenna insens zu di Kaynich-Fraw fumm Himmel un macha drink-opfahra zu iahra grawt vi miah un unsah feddah, unsah kaynicha un evvahshti gedu henn in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem. An selli zeit henn miah blendi katt zu essa un voahra goot ab unni kfoah.
17 Pelo contrário, vamos fazer tudo o que prometemos. Vamos oferecer sacrifícios à deusa chamada “Rainha do Céu”. Vamos fazer a ela oferta de bebidas, como nós e os nossos antepassados, os nossos reis e as nossas autoridades costumávamos fazer nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquele tempo, tínhamos muita comida, os negócios iam bem, e nenhum mal nos acontecia.
18 Avvah siddah es miah kshtobt henn insens brenna zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra macha zu iahra, henn miah nix, un unsah leit sinn umkumma deich's shvatt un hungahs-noht.”
18 Mas, desde que paramos de oferecer sacrifícios à Rainha do Céu e deixamos de lhe fazer ofertas de bebidas, começou a nos faltar tudo, e o nosso povo tem morrido na guerra e de fome.
19 Un di veibsleit henn ksawt, “Vo miah insens gebrend henn zu di kaynich-fraw fumm Himmel un drink-opfahra gmacht henn zu iahra, henn nett unsah mennah gvist es miah am kucha macha voahra im gleichnis funn iahra, un am drink-opfahra macha voahra zu iahra?”
19 E as mulheres disseram: — Os nossos maridos achavam bom quando assávamos bolos marcados com a figura da imagem da Rainha do Céu e quando lhe oferecíamos sacrifícios e fazíamos ofertas de bebidas.
20 Da Jeremia hott no ksawt zu awl di leit—mansleit un veibsleit—es am eem andvat gevva voahra,
20 Ao ouvir essa resposta, eu disse o seguinte a todo o povo, aos homens e às mulheres:
21 “Veyyich em insens es diah gebrend hend in Juda un in di shtrohsa funn Jerusalem—diah un eiyah feddah, eiyah kaynicha un evvahshti un di leit im land—hott da Hah dess fagessa? Is nett awl dess in sei meind kumma?
21 — Será que vocês estão pensando que o Senhor não sabia ou que tinha esquecido os sacrifícios que vocês e os seus antepassados, os seus reis, as suas autoridades e o povo de Judá ofereceram nas suas cidades e nas ruas de Jerusalém?
22 Vo da Hah di ungettlicha sacha es diah am du voahret nimmi shtenda hott kenna, un awl's grausam sach es diah gedu hend, dann is eiyah land faflucht vadda un en veeshtah blatz vadda es nimmand drinn gvoond hott, so vi's heit is.
22 Por isso, a terra de vocês é hoje um deserto, e ninguém vive lá. Ela se tornou um espetáculo de horror, e as pessoas usam o seu nome para rogar pragas. Isso porque o Senhor não podia mais aguentar o que vocês estavam fazendo, isto é, as maldades e as coisas que ele detesta.
23 Veil diah insens gebrend hend un ksindicht hend geyyich da Hah, veil diah eem nett keicht hend un sei ksetz, sei gebodda un sei zeiknisa nett kalda hend, dann is nau dess evil uf eich kumma, so vi's is heit.”
23 Essa desgraça aconteceu e continua até hoje porque vocês ofereceram sacrifícios a outros deuses e pecaram contra o Senhor . Vocês não estavam vivendo de acordo com os ensinos, as instruções e os mandamentos dele. — Tanto vocês como as suas mulheres fizeram promessas à Rainha do Céu. Vocês prometeram que iam lhe oferecer sacrifícios e fazer ofertas de bebidas e têm cumprido essa promessa. Está bem! Paguem as suas promessas! Cumpram os votos que fizeram!
24 No hott da Jeremia ksawt zu awl di leit, un zu awl di veibsleit, “Heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah leit funn Juda es im land Egypta sind.
24 — ausente —
25 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Diah un eiyah veivah hend kshvetzt mitt eiyah meilah un hend's ausgedrawwa mitt eiyah hend, un hend no ksawt, ‘Miah zayla veiklich ausdrawwa vass miah fashprocha henn fa insens brenna un drink-opfahra macha zu di kaynich-fraw fumm Himmel.’ Gaynd dann un doond vass diah fashprocha hend, drawwet's aus!
25 — ausente —
26 Avvah heichet's vatt fumm Hah ab, awl diah funn Juda es im land Egypta voonet, ‘Ich shveah bei meim grohsa nohma,’ sawkt da Hah, ‘so es nimmand funn Juda es im gansa land funn Egypta voond may mei nohma yoosa zayld, adda shveahra un sawwa, “So voah es Gott da Hah laybt.”
26 Mas agora escutem bem a promessa que eu, o Senhor , vou fazer em meu poderoso nome a todos vocês, judeus que estão no Egito. Nunca mais deixarei que nenhum de vocês use o meu nome para fazer uma promessa, dizendo: “Juro pela vida do Senhor , nosso Deus.”
27 Un gukket, ich binn am ivvah si vatsha fa eena shawda du un nett fa eena goot du. Awl di mennah funn Juda es im land Egypta sinn zayla umkumma beim shvatt un hungahs-noht biss kens funna may ivvahrich is.
27 Eu não vou trazer para vocês a felicidade, mas a desgraça. Vocês, todo o povo de Judá que vive no Egito, vão morrer na guerra ou de doença, até que se acabem.
28 Selli es nett doht gmacht vadda mitt em shvatt un es zrikk in's land Juda kumma funn Egypta zayla vennich sei. No vissa awl di ivvahricha funn Juda es ganga voahra fa in Egypta voona vemm sei vatt es shtay zayld—meins adda iahres.
28 Mas alguns escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos os que continuaram vivos em Judá e que vieram para o Egito ficarão sabendo qual foi a palavra que se cumpriu, se a minha ou a deles.
29 Dess zayld da zaycha sei zu eich es ich eich shtrohfa zayl in demm blatz,’ sawkt da Hah, ‘so es diah vissa kennet es mei vadda geyyich eich shtayn fa eich shawda du.’
29 Eu, o Senhor , dou a vocês um sinal como prova de que os castigarei neste lugar e de que a minha promessa de destruí-los se cumprirá.
30 Dess is vass da Hah sawkt: ‘Gukket moll, ich zayl da Pharao Hophra, da kaynich funn Egypta, ivvah-gevva zu sei feinda es sei layva nemma vella. Dess zayld sei grawt vi ich da Zedekia, da kaynich funn Juda, ivvah-gevva habb zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deah es sei feind voah un een doht macha hott vella.’”
30 O sinal é este: eu entregarei o rei Hofra, do Egito, nas mãos dos seus inimigos que querem matá-lo, assim como entreguei o rei Zedequias, de Judá, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, que era seu inimigo e queria matá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.