Jeremias 41
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Im sivvada moonet is da Ismael, em Nethania sei boo, un em Elisama sei kinds-kind, an Mizpa kumma. Da Ismael voah funn di kaynich nohch-kummashaft un voah ayns fumm kaynich sei greeks-leit ivvah-saynah. Eah is zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, kumma mitt zeyya mennah. Diveil es si bei-nannah am essa voahra,
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de sangue real e tinha sido um dos oficiais do rei, foi até Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, levando consigo dez homens. Enquanto comiam juntos,
2 is da Ismael, em Nethania sei boo, ufkshtanna mitt di zeyya mennah es bei eem voahra, un si henn da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei kinds-kind voah, nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn sellah doht gmacht es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
3 Da Ismael hott aw awl di Yudda doht gmacht es bei em Gedalia an Mizpa voahra, un aw awl di Chaldayah greeks-gnechta es datt voahra.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispá, bem como os soldados babilônios que ali estavam.
4 Da dawk noch demm es da Gedalia doht gmacht voah, eb ennich ebbah's gvist hott,
4 No dia seguinte ao assassinato de Gedalias, antes que alguém o soubesse,
5 sinn achtzich mennah datt anna kumma funn Sichem, Silo un Samaria. Si henn iahra beaht abkshayft katt, iahra glaydah farissa un sich kshnidda katt, un henn shpeis-opfah un insens mitt sich an's haus fumm Hah gebrocht.
5 oitenta homens que haviam rapado a barba, rasgado suas roupas e feito cortes no corpo, vieram de Siquém, de Siló e de Samaria, trazendo ofertas de cereal e incenso para oferecer no templo do Senhor.
6 Da Ismael, em Nethania sei boo, is no funn Mizpa naus ganga fa si ohdreffa. Vi eah ganga is voah eah am heila. Vo eah si ohgedroffa hott, hott eah ksawt, “Kummet zumm Gedalia, em Ahikam sei boo.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: "Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam".
7 Vo si in di shtatt nei ganga sinn, hott da Ismael, em Nethania sei boo, un di mennah es bei eem voahra si doht gmacht un si in en sistahn kshmissa.
7 Quando entraram na cidade, Ismael, filho de Netanias, e os homens que estavam com ele os mataram e os atiraram numa cisterna.
8 Avvah zeyya funn di mennah henn ksawt zumm Ismael, “Mach uns nett doht, miah henn vaytza, geahsht, ayl un hunnich fashtekkeld in en feld.” So henn si si gay glost un henn si nett doht gmacht mitt di anra.
8 Mas dez deles disseram a Ismael: "Não nos mate! Temos trigo e cevada, azeite e mel, escondidos num campo". Então ele os deixou em paz e não os matou com os demais.
9 Nau da sistahn vo da Ismael di dohda mennah nei kshmissa hott mitt em Gedalia, voah da sistahn es da Kaynich Asa gmacht katt hott im greek geyyich da Baesa, da kaynich funn Israel. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott en ufkfild mitt di dohda.
9 A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
10 Da Ismael hott awl di ivvahricha leit es in Mizpa voahra kfanga un si vekk gnumma. Dess voahra em kaynich sei mayt un awl di anra es noch ivvahrich voahra, dee es da hauptmann Nebusaradan unnich da Gedalia, em Ahikam sei boo, gedu katt hott. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott si gmacht mitt eem gay un is naus kshteaht fa drivvah nivvah zu di Ammoniddah gay.
10 Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
11 Vo da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah funn Juda keaht henn funn awl di shreklicha sacha es da Ismael, em Nethania sei boo, gedu hott,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército, que com ele estavam, souberam do crime que Ismael, filho de Netanias, tinha cometido,
12 henn si awl iahra mennah gnumma un sinn ganga fechta mitt em Ismael, em Nethania sei boo. Si sinn eem nohch kumma nayksht am grohsa vassah-loch in Gibeon.
12 convocaram todos os seus soldados para lutar contra ele. Eles o alcançaram perto do grande açude de Gibeom.
13 Vo di leit es da Ismael bei sich katt hott, da Johanan, em Kareach sei boo, ksenna henn mitt awl di hauptmennah bei eem, voahra si froh.
13 Quando todo o povo, que Ismael tinha levado como prisioneiro, viu Joanã, filho de Careá, e os comandantes do exército que estavam com ele, alegrou-se.
14 So sinn awl di leit es da Ismael gnumma katt hott an Mizpa, gedrayt un sinn nivvah zumm Johanan, em Kareach sei boo, ganga.
14 Todo o povo que Ismael tinha levado como prisioneiro de Mispá se voltou e passou para o lado de Joanã, filho de Careá.
15 Avvah da Ismael, em Nethania sei boo, un acht funn sei mennah sinn vekk kumma fumm Johanan un sinn zu di Ammoniddah ganga.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, e oito de seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o território de Amom
16 Da Johanan, em Kareach sei boo, un di anra hauptmennah es bei eem voahra, henn awl di ivvahricha leit funn Mizpa fatt kfiaht es eah vekk gnumma hott fumm Ismael, em Nethania sei boo. Dess voah noch demm es da Ismael em Ahikam sei boo, da Gedalia, doht gmacht katt hott. Dess voahra greeks-gnechta, veibsleit, kinnah un kammah-gnechta es eah funn Gibeon gebrocht katt hott.
16 Então, Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que com ele estavam levaram todos os que tinham restado em Mispá, os quais ele tinha resgatado de Ismael, filho de Netanias, depois que este havia assassinado Gedalias, filho de Aicam: os soldados, as mulheres, as crianças e os oficiais do palácio real, que ele tinha trazido de Gibeom.
17 No uf em vayk noch Egypta henn si kshtobt an Geruth Kimham nayksht an Bethlehem.
17 E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito,
18 Si henn vella vekk funn di Chaldayah. Si henn sich kfeicht veyyich eena veil da Ismael, em Nethania sei boo es em Ahikam sei boo voah, da Gedalia doht gmacht katt hott—deah es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
18 Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.