Jeremias 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im sivvada moonet is da Ismael, em Nethania sei boo, un em Elisama sei kinds-kind, an Mizpa kumma. Da Ismael voah funn di kaynich nohch-kummashaft un voah ayns fumm kaynich sei greeks-leit ivvah-saynah. Eah is zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, kumma mitt zeyya mennah. Diveil es si bei-nannah am essa voahra,
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 is da Ismael, em Nethania sei boo, ufkshtanna mitt di zeyya mennah es bei eem voahra, un si henn da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei kinds-kind voah, nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn sellah doht gmacht es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 Da Ismael hott aw awl di Yudda doht gmacht es bei em Gedalia an Mizpa voahra, un aw awl di Chaldayah greeks-gnechta es datt voahra.
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Da dawk noch demm es da Gedalia doht gmacht voah, eb ennich ebbah's gvist hott,
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 sinn achtzich mennah datt anna kumma funn Sichem, Silo un Samaria. Si henn iahra beaht abkshayft katt, iahra glaydah farissa un sich kshnidda katt, un henn shpeis-opfah un insens mitt sich an's haus fumm Hah gebrocht.
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Da Ismael, em Nethania sei boo, is no funn Mizpa naus ganga fa si ohdreffa. Vi eah ganga is voah eah am heila. Vo eah si ohgedroffa hott, hott eah ksawt, “Kummet zumm Gedalia, em Ahikam sei boo.”
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 Vo si in di shtatt nei ganga sinn, hott da Ismael, em Nethania sei boo, un di mennah es bei eem voahra si doht gmacht un si in en sistahn kshmissa.
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 Avvah zeyya funn di mennah henn ksawt zumm Ismael, “Mach uns nett doht, miah henn vaytza, geahsht, ayl un hunnich fashtekkeld in en feld.” So henn si si gay glost un henn si nett doht gmacht mitt di anra.
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 Nau da sistahn vo da Ismael di dohda mennah nei kshmissa hott mitt em Gedalia, voah da sistahn es da Kaynich Asa gmacht katt hott im greek geyyich da Baesa, da kaynich funn Israel. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott en ufkfild mitt di dohda.
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 Da Ismael hott awl di ivvahricha leit es in Mizpa voahra kfanga un si vekk gnumma. Dess voahra em kaynich sei mayt un awl di anra es noch ivvahrich voahra, dee es da hauptmann Nebusaradan unnich da Gedalia, em Ahikam sei boo, gedu katt hott. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott si gmacht mitt eem gay un is naus kshteaht fa drivvah nivvah zu di Ammoniddah gay.
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 Vo da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah funn Juda keaht henn funn awl di shreklicha sacha es da Ismael, em Nethania sei boo, gedu hott,
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 henn si awl iahra mennah gnumma un sinn ganga fechta mitt em Ismael, em Nethania sei boo. Si sinn eem nohch kumma nayksht am grohsa vassah-loch in Gibeon.
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Vo di leit es da Ismael bei sich katt hott, da Johanan, em Kareach sei boo, ksenna henn mitt awl di hauptmennah bei eem, voahra si froh.
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 So sinn awl di leit es da Ismael gnumma katt hott an Mizpa, gedrayt un sinn nivvah zumm Johanan, em Kareach sei boo, ganga.
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 Avvah da Ismael, em Nethania sei boo, un acht funn sei mennah sinn vekk kumma fumm Johanan un sinn zu di Ammoniddah ganga.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 Da Johanan, em Kareach sei boo, un di anra hauptmennah es bei eem voahra, henn awl di ivvahricha leit funn Mizpa fatt kfiaht es eah vekk gnumma hott fumm Ismael, em Nethania sei boo. Dess voah noch demm es da Ismael em Ahikam sei boo, da Gedalia, doht gmacht katt hott. Dess voahra greeks-gnechta, veibsleit, kinnah un kammah-gnechta es eah funn Gibeon gebrocht katt hott.
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 No uf em vayk noch Egypta henn si kshtobt an Geruth Kimham nayksht an Bethlehem.
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 Si henn vella vekk funn di Chaldayah. Si henn sich kfeicht veyyich eena veil da Ismael, em Nethania sei boo es em Ahikam sei boo voah, da Gedalia doht gmacht katt hott—deah es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.