Jeremias 41

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Im sivvada moonet is da Ismael, em Nethania sei boo, un em Elisama sei kinds-kind, an Mizpa kumma. Da Ismael voah funn di kaynich nohch-kummashaft un voah ayns fumm kaynich sei greeks-leit ivvah-saynah. Eah is zumm Gedalia, em Ahikam sei boo, kumma mitt zeyya mennah. Diveil es si bei-nannah am essa voahra,
1 Sucedeu, porém, no mês sétimo, que veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de sangue real, e com ele dez homens, príncipes do rei, a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e comeram pão juntos ali em Mizpá.
2 is da Ismael, em Nethania sei boo, ufkshtanna mitt di zeyya mennah es bei eem voahra, un si henn da Gedalia, em Ahikam sei boo es em Saphan sei kinds-kind voah, nunnah kakt mitt em shvatt. Si henn sellah doht gmacht es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
2 E levantou-se Ismael, filho de Netanias, com os dez homens que estavam com ele, e feriram à espada a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, matando assim aquele que o rei de babilônia havia posto por governador sobre a terra.
3 Da Ismael hott aw awl di Yudda doht gmacht es bei em Gedalia an Mizpa voahra, un aw awl di Chaldayah greeks-gnechta es datt voahra.
3 Também matou Ismael a todos os judeus que com ele, com Gedalias, estavam em Mizpá, como também aos caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Da dawk noch demm es da Gedalia doht gmacht voah, eb ennich ebbah's gvist hott,
4 Sucedeu, pois, no dia seguinte, depois que ele matara a Gedalias, sem ninguém o saber,
5 sinn achtzich mennah datt anna kumma funn Sichem, Silo un Samaria. Si henn iahra beaht abkshayft katt, iahra glaydah farissa un sich kshnidda katt, un henn shpeis-opfah un insens mitt sich an's haus fumm Hah gebrocht.
5 Que vieram homens de Siquém, de Siló, e de Samaria; oitenta homens, com a barba rapada, e as vestes rasgadas, e retalhando-se; e trazendo nas suas mãos ofertas e incenso, para levarem à casa do Senhor.
6 Da Ismael, em Nethania sei boo, is no funn Mizpa naus ganga fa si ohdreffa. Vi eah ganga is voah eah am heila. Vo eah si ohgedroffa hott, hott eah ksawt, “Kummet zumm Gedalia, em Ahikam sei boo.”
6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os lhes disse: Vinde a Gedalias, filho de Aicão.
7 Vo si in di shtatt nei ganga sinn, hott da Ismael, em Nethania sei boo, un di mennah es bei eem voahra si doht gmacht un si in en sistahn kshmissa.
7 Sucedeu, porém, que, entrando eles até ao meio da cidade, matou-os Ismael, filho de Netanias, e os lançou num poço, ele e os homens que estavam com ele.
8 Avvah zeyya funn di mennah henn ksawt zumm Ismael, “Mach uns nett doht, miah henn vaytza, geahsht, ayl un hunnich fashtekkeld in en feld.” So henn si si gay glost un henn si nett doht gmacht mitt di anra.
8 Mas houve entre eles dez homens que disseram a Ismael: Não nos mates, porque temos, no campo, tesouros, trigo, cevada, azeite e mel. E ele por isso os deixou, e não os matou entre seus irmãos.
9 Nau da sistahn vo da Ismael di dohda mennah nei kshmissa hott mitt em Gedalia, voah da sistahn es da Kaynich Asa gmacht katt hott im greek geyyich da Baesa, da kaynich funn Israel. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott en ufkfild mitt di dohda.
9 E o poço em que Ismael lançou todos os cadáveres dos homens que matou por causa de Gedalias é o mesmo que fez o rei Asa, por causa de Baasa, rei de Israel; foi esse mesmo que Ismael, filho de Netanias, encheu de mortos.
10 Da Ismael hott awl di ivvahricha leit es in Mizpa voahra kfanga un si vekk gnumma. Dess voahra em kaynich sei mayt un awl di anra es noch ivvahrich voahra, dee es da hauptmann Nebusaradan unnich da Gedalia, em Ahikam sei boo, gedu katt hott. Da Ismael, em Nethania sei boo, hott si gmacht mitt eem gay un is naus kshteaht fa drivvah nivvah zu di Ammoniddah gay.
10 E Ismael levou cativo a todo o restante do povo que estava em Mizpá, isto é, as filhas do rei, e todo o povo que ficara em Mizpá, que Nebuzaradã, capitão da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão; e levou-os cativos Ismael, filho de Netanias, e se foi para passar aos filhos de Amom.
11 Vo da Johanan, em Kareach sei boo, un awl di hauptmennah funn Juda keaht henn funn awl di shreklicha sacha es da Ismael, em Nethania sei boo, gedu hott,
11 Ouvindo, pois, Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos que estavam com ele, todo o mal que havia feito Ismael, filho de Netanias,
12 henn si awl iahra mennah gnumma un sinn ganga fechta mitt em Ismael, em Nethania sei boo. Si sinn eem nohch kumma nayksht am grohsa vassah-loch in Gibeon.
12 Tomaram todos os seus homens, e foram pelejar contra Ismael, filho de Netanias; e acharam-no ao pé das grandes águas que há em Gibeom.
13 Vo di leit es da Ismael bei sich katt hott, da Johanan, em Kareach sei boo, ksenna henn mitt awl di hauptmennah bei eem, voahra si froh.
13 E aconteceu que, vendo todo o povo, que estava com Ismael, a Joanã, filho de Careá, e a todos os capitães dos exércitos, que vinham com ele, se alegrou.
14 So sinn awl di leit es da Ismael gnumma katt hott an Mizpa, gedrayt un sinn nivvah zumm Johanan, em Kareach sei boo, ganga.
14 E todo o povo que Ismael levara cativo de Mizpá virou as costas, e voltou, e foi para Joanã, filho de Careá.
15 Avvah da Ismael, em Nethania sei boo, un acht funn sei mennah sinn vekk kumma fumm Johanan un sinn zu di Ammoniddah ganga.
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou com oito homens de diante de Joanã, e se foi para os filhos de Amom.
16 Da Johanan, em Kareach sei boo, un di anra hauptmennah es bei eem voahra, henn awl di ivvahricha leit funn Mizpa fatt kfiaht es eah vekk gnumma hott fumm Ismael, em Nethania sei boo. Dess voah noch demm es da Ismael em Ahikam sei boo, da Gedalia, doht gmacht katt hott. Dess voahra greeks-gnechta, veibsleit, kinnah un kammah-gnechta es eah funn Gibeon gebrocht katt hott.
16 Então tomou Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos que estavam com ele, a todo o restante do povo que ele havia recobrado de Ismael, filho de Netanias, desde Mizpá, depois de haver matado a Gedalias, filho de Aicão, isto é, aos homens poderosos de guerra, e às mulheres, e aos meninos, e aos eunucos que havia recobrado de Gibeom.
17 No uf em vayk noch Egypta henn si kshtobt an Geruth Kimham nayksht an Bethlehem.
17 E partiram, indo habitar em Gerute-Quimã, que está perto de Belém, para dali irem e entrarem no Egito,
18 Si henn vella vekk funn di Chaldayah. Si henn sich kfeicht veyyich eena veil da Ismael, em Nethania sei boo es em Ahikam sei boo voah, da Gedalia doht gmacht katt hott—deah es da kaynich funn Babylon ivvah's land ksetzt katt hott fa govvenah sei.
18 Por causa dos caldeus; porque os temiam, por ter Ismael, filho de Netanias, matado a Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei de babilônia tinha feito governador sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.