Jeremias 39

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im neinda yoah es da Zedekia kaynich funn Juda voah, un im zeyyada moonet, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon un awl sei greeks-gnechta zu Jerusalem kumma un henn di shtatt umringd un see eikshpatt.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém, e a cercaram.
2 Un im Zedekia sei elft yoah, im fiahda moonet un uf em neinda dawk sinn si deich di vand funn di shtatt gebrocha.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
3 No sinn em kaynich funn Babylon sei evvahshti awl kumma un henn sich in's Middel Doah kokt. Si voahra da Nergal-Sarezer, da Samgar-Nebo, da Sarsechim en greeks foah-gayyah, da Nergal-Sarezer en hohchah evvahshtah un awl di anra evvahshti es unnich em kaynich funn Babylon voahra.
3 E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Sáris Nergal Sarezer, Rabe-Maque, juntamente, com todo o resto dos príncipes do rei de Babilônia
4 Vo da Zedekia, da kaynich funn Juda, un awl sei greeks-gnechta si ksenna henn, henn si sich fabutzt. Si sinn aus di shtatt ganga nachts deich em kaynich sei goahra un deich's doah zvishich di zvay vanda. No sinn si naus geyyich di Jordan Valley ganga.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
5 Avvah di Chaldayah greeks-gnechta sinn eena nohch ganga un henn da Zedekia kfanga draus uf em ayvana nayksht an Jericho. Si henn een zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, gnumma. Eah voah an Ribla im land funn Hamath. Datt hott da Nebukadnezar em Zedekia sei shtrohf ausgevva.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e eles alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó; e, prendendo-o, levaram-no a Nabucodonosor rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate; e o rei o sentenciou.
6 Datt an Ribla hott da kaynich funn Babylon em Zedekia sei boova doht gmacht grawt fannich sei awwa, no hott eah awl di evvahshti funn Juda doht gmacht.
6 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
7 No hott eah em Zedekia sei awwa raus kshtocha un hott een gebunna mitt kedda fa een noch Babylon nemma.
7 Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
8 Di Chaldayah henn's kaynich-haus un di leit iahra heisah nunnah gebrend un henn di vanda funn Jerusalem nunnah grissa.
8 Os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Da Nebusaradan, da hauptmann, hott di leit es ivvahrich voahra in di shtatt, mitt selli es eahshtah nivvah ganga voahra zu eem un di ivvahricha leit awl mitt-nannah noch Babylon kshikt.
9 Então, ao resto do povo, que ficara na cidade, aos desertores que se tinham passado para ele e ao resto do povo que havia ficado, levou-os Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
10 No hott da Hauptmann Nebusaradan samm funn di eahmshta leit es nix gaygend henn zrikk bleiva glost in Juda. Eah hott eena vei-goahra un feldah gevva.
10 Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
11 Da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon hott dee gebodda gevva katt zu seim hauptmann da Nebusaradan veyyich em Jeremia:
11 Ora Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
12 “Nemm een un gebb acht uf een; du eem nix un du vass eah havva vill.”
12 Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 No henn da Hauptmann Nebusaradan, da evvahsht greeks-gnecht Nebushasban, en evvahshtah Nergal-Sarezer un awl em kaynich funn Babylon sei anri hohchi greeks-gnechta,
13 Pelo que Nebuzaradão, capitão da guarda, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Maeue, e todos os príncipes do rei de Babilônia
14 gebodda kshikt un henn da Jeremia aus em foah-hohf fumm kfengnis gnumma. Si henn een ivvah-gedrayt zumm Gedalia, so es eah een haym nemd. Da Gedalia voah em Ahikam sei boo, un da Ahikam voah em Saphan sei boo. Sellah vayk is da Jeremia no bei sei aykni leit geblivva.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim ele habitou entre o povo.
15 Diveil es da Jeremia eikshpatt voah im foah-hohf fumm kfengnis is dess vatt fumm Hah zu eem kumma:
15 Ora, a palavra do Senhor viera a Jeremias, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
16 “Gay un sawk em Ebed-Melech funn Ethiopia, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Ich zayl mei vadda ausdrawwa es ich ksawt habb geyyich dee shtatt fa see fadauva un nett fa see ufbauwa. An selli zeit zayla selli sacha ausgedrawwa vadda grawt fannich dei awwa.
16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Avvah ich nemm dich aus di kfoah in sellem dawk, sawkt da Hah; du vasht nett ivvah-gedrayt zu selli es du dich feichsht difunn.
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
18 Ich hald dich aus di kfoah; du kumsht nett um deich's shvatt; avvah du kumsht vekk mitt deim layva veil du miah gedraut hosht, sawkt da Hah.’”
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.