Jeremias 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau da Sephatia, em Matthan sei boo; da Gedalia, em Pashhur sei boo; da Juchal, em Selemia sei boo un da Pashhur, em Malkia sei boo henn keaht vass da Jeremia am di leit sawwa voah vo eah ksawt hott,
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Semelias, e Pasur, filho de Maquias, ouviram o que Jeremias dizia a todo o povo:
2 “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Veah-evvah es in di shtatt bleibt, zayld doht gmacht sei beim shvatt, bei hungahs-noht adda bei peshtelens, avvah veah-evvah es nivvah gayt zu di Chaldayah zayld am layva bleiva. Eah zayld levendich deich kumma.’
2 “Assim diz o S enhor : ‘Todos que ficarem em Jerusalém morrerão por guerra, fome ou doença, mas os que se renderem aos babilônios viverão. A recompensa deles será a vida; eles viverão!’.
3 Dess is vass da Hah veidah sawkt: ‘Dee shtatt zayld ivvah-gedrayt sei zu di greeks-mennah fumm kaynich funn Babylon. Eah zayld di shtatt ivvah-nemma.’”
3 Assim diz o S enhor : ‘A cidade de Jerusalém certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’”.
4 No henn di evvahshti ksawt zumm kaynich, “Deah mann sett doht gmacht sei. Eah is am di greeks-gnechta macha moot faliahra vo ivvahrich sinn in di shtatt, un aw di leit bei vass eah am sawwa is zu eena. Deah mann is nett am's gooda sucha fa di leit avvah vass shawda is.”
4 Então esses oficiais foram ver o rei e disseram: “Esse homem deve morrer! Suas palavras vão desanimar os poucos soldados que restam, bem como todo o povo. Ele não busca o bem, mas a desgraça da nação”.
5 No hott da Kaynich Zedekia ksawt, “Eah is in eiyah hend. Ich kann nix du geyyich eich.”
5 O rei Zedequias concordou e disse: “Façam o que quiserem com ele. Não posso impedi-los”.
6 No henn si da Jeremia gnumma un henn een in en sistahn kshmissa es zumm Malkia, em kaynich sei boo, keaht hott. Deah sistahn voah im foah-hohf fumm kfengnis. Si henn da Jeremia nunnah in da sistahn glost mitt shtrikka. Da sistahn hott kenn vassah drinn katt avvah yusht drekk, un da Jeremia is nunnah in da drekk nei ksunka.
6 Então os oficiais tiraram Jeremias de sua cela e o baixaram por meio de cordas para dentro de um poço vazio no pátio da prisão. O poço pertencia a Malquias, membro da família real. Não tinha água, mas havia uma camada de lama no fundo, e Jeremias ficou atolado nela.
7 Avvah da Ebed-Melech, en beshniddanah funn Ethiopia es im kaynich-haus kshaft hott, hott keaht es si da Jeremia in da sistahn kshmissa henn. Da kaynich voah grawt an selli zeit am court halda am Benjamin-Doah funn di shtatt.
7 O etíope Ebede-Meleque, oficial importante da corte, soube que Jeremias estava no poço. Naquele momento, o rei julgava um caso junto ao portão de Benjamim;
8 Da Ebed-Melech is no datt anna ganga, un hott ksawt zumm kaynich,
8 então Ebede-Meleque saiu apressadamente do palácio para falar com ele.
9 “Mei hah un kaynich, dee mennah henn en ungettlich ding gedu zumm brofayt Jeremia. Si henn een in en sistahn kshmissa. Eah zayld fahungahra datt veil kenn broht may in di shtatt is.”
9 “Ó meu senhor, o rei”, disse, “estes homens fizeram muito mal em colocar o profeta Jeremias no poço. Logo ele morrerá de fome, pois não há mais pão na cidade.”
10 No hott da kaynich ksawt zumm Ebed-Melech funn Ethiopia, “Nemm dreisich mennah funn do mitt diah un zeek da brofayt Jeremia aus em sistahn eb eah shtaubt.”
10 Então o rei disse a Ebede-Meleque: “Leve trinta homens sob suas ordens e tire Jeremias do poço antes que ele morra”.
11 So hott da Ebed-Melech di mennah mitt sich gnumma, un si sinn in en shtubb ganga unnich di geld-shtubb im kaynich-haus. Datt henn si samm aldi glaydah un lumba grikt un henn si no nunnah glost mitt shtrikk zumm Jeremia im sistahn.
11 Ebede-Meleque levou os homens e foi à sala do palácio debaixo da tesouraria, onde encontrou alguns pedaços de pano e roupas velhas. Levou-os até o poço e, por meio de cordas, os desceu para Jeremias.
12 Da Ebed-Melech funn Ethiopia hott ksawt zumm Jeremia, “Du dee aldi glaydah un lumba unnich dei eahm so es di shtrikk dich nett vay doon.” Da Jeremia hott sell gedu.
12 Ebede-Meleque disse a Jeremias: “Coloque os pedaços de pano debaixo dos braços, para que as cordas não o machuquem”. Quando Jeremias estava pronto,
13 No henn si een ruff gezowwa mitt di shtrikk un henn een aus em sistahn gnumma. No is da Jeremia im foah-hohf fumm kfengnis geblivva.
13 puxaram-no para cima. Jeremias foi levado de volta para o pátio da guarda e permaneceu preso ali.
14 Da Kaynich Zedekia hott no kshikt fa da brofayt Jeremia, un hott een an's dritt doah fumm Hah sei tempel bringa glost. Datt hott eah no ksawt zumm Jeremia, “Ich zayl dich ebbes frohwa. Hald nix zrikk funn miah.”
14 Certo dia, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias para se encontrar com ele na terceira entrada do templo do S enhor . “Quero lhe fazer uma pergunta”, disse o rei. “Não tente esconder a verdade.”
15 Da Jeremia hott ksawt zumm Zedekia, “Vann ich diah di voahret sawk, zaylsht du mich nett ennichah doht macha? Un even vann ich diah roht gebb, dusht du doch mich nett abheicha.”
15 Jeremias disse: “Se eu lhe disser a verdade, você me matará. E, se eu lhe der conselhos, você não me ouvirá”.
16 Da Kaynich Zedekia hott no laynich zumm Jeremia kshvoahra: “So shuah es da Hah laybt, deah es uns ohften gebt, zayl ich dich nett doht macha un dich aw nett ivvah-drayya zu selli es dich doht macha vella.”
16 Então o rei Zedequias lhe prometeu em segredo: “Tão certo como vive o S enhor , que nos criou, não o matarei nem o entregarei aos homens que desejam tirar sua vida”.
17 No hott da Jeremia ksawt zumm kaynich, “Dess is vass Gott da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: ‘Vann du dich ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann bleibsht du am layva, un dee shtatt zayld nett nunnah gebrend vadda; du un dei gansi family zaylet nett shtauva.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: “Assim diz o S enhor , o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se você se render aos oficiais babilônios, você e sua família viverão, e a cidade não será queimada.
18 Avvah vann du dich nett ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann vatt dee shtatt ivvah-gedrayt zu di Chaldayah un si brenna di shtatt nunnah. Du selvaht zaylsht nett aus iahra hend bleiva.’”
18 Mas, se não se render, não escapará! A cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão de alto a baixo’”.
19 Da Kaynich Zedekia hott no ksawt zumm Jeremia, “Ich feich mich veyyich di Yudda es nivvah ganga sinn zu di Chaldayah. Di Chaldayah mechta mich ivvah-drayya zu eena un si dayda mich veesht yoosa.”
19 “Tenho medo de me render”, disse o rei, “pois pode acontecer de os babilônios me entregarem aos judeus que passaram para o lado deles. Quem sabe que crueldades farão comigo!”
20 Da Jeremia hott ksawt, “Si Zayla dich nett ivvah-drayya. Du vass ich sawk un heich em Hah. No zayld alles goot gay mitt diah, du zaylsht am layva bleiva.
20 Jeremias respondeu: “Você não será entregue a eles se obedecer ao S enhor . Sua vida será poupada, e tudo lhe irá bem.
21 Avvah vann du's nett dusht fa dich ufgevva, dann is dess vass da Hah miah gvissa hott in en vision:
21 Mas, se não quiser se render, foi isto que o S enhor me revelou:
22 Awl di ivvahricha veibsleit im kaynich-haus fumm kaynich funn Juda zayla raus gebrocht vadda zu di evvahshti fumm kaynich funn Babylon. Dess is vass si sawwa zayla zu diah:
22 Todas as mulheres que restaram em seu palácio serão trazidas para fora e entregues aos oficiais do exército babilônio. Então as mulheres lhe dirão: ‘Que belos amigos você tem! Traíram você e o enganaram. Quando seus pés atolaram na lama, abandonaram-no à própria sorte’.
23 Awl dei veivah un kinnah zayla raus gebrocht vadda zu di Chaldayah. Du selvaht kumsht nett vekk avvah vasht kfanga beim kaynich funn Babylon. Un dee shtatt vatt nunnah gebrend.”
23 Todas as suas esposas e todos os seus filhos serão levados pelos babilônios, e você não escapará. Será capturado pelo rei da Babilônia, e esta cidade será queimada de alto a baixo”.
24 Da kaynich hott no ksawt zumm Jeremia, “Loss nimmand vissa es miah zammah kshvetzt henn, no zaylsht du nett shtauva.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: “Se alguém souber dessa conversa, você morrerá!
25 Vann di evvahshti heahra es ich kshvetzt habb mitt diah, dann kumma si un frohwa dich, ‘Vass hott da kaynich ksawt zu diah, un vass hosht du ksawt zu eem? Vann du uns nett sawksht, dann macha miah dich doht.’
25 Pode ser que meus oficiais fiquem sabendo que falei com você e digam: ‘Conte-nos sobre o que você e o rei conversaram. Se não nos contar, o mataremos’.
26 No sawk du eena, ‘Ich habb ohkalda an eem es eah mich nett viddah zrikk am Jonathan sei haus shikt fa datt shtauva.’”
26 Se isso acontecer, diga-lhes apenas que suplicou para não ser levado de volta ao calabouço de Jônatas, pois tem medo de morrer ali”.
27 Awl di evvahshti sinn no zumm Jeremia kumma un henn een kfrohkt veyyich demm, un eah hott eena grawt ksawt vass da kaynich eem ksawt hott fa sawwa. Si henn no nix veidah ksawt zu eem, veil nimmand keaht katt hott vass eah ksawt hott zumm kaynich.
27 De fato, pouco depois, os oficiais do rei foram ver Jeremias e lhe perguntaram por que o rei tinha mandado chamá-lo. Jeremias, porém, seguiu as instruções do rei, e os oficiais foram embora sem descobrir a verdade. Ninguém tinha ouvido a conversa entre Jeremias e o rei.
28 Da Jeremia is im foah-hohf fumm kfengnis geblivva biss Jerusalem ivvah-gnumma voah.
28 Jeremias continuou preso no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.