Jeremias 38
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Nau da Sephatia, em Matthan sei boo; da Gedalia, em Pashhur sei boo; da Juchal, em Selemia sei boo un da Pashhur, em Malkia sei boo henn keaht vass da Jeremia am di leit sawwa voah vo eah ksawt hott,
1 E ocorreu que Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que Jeremias estava dizendo a todo o povo:
2 “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Veah-evvah es in di shtatt bleibt, zayld doht gmacht sei beim shvatt, bei hungahs-noht adda bei peshtelens, avvah veah-evvah es nivvah gayt zu di Chaldayah zayld am layva bleiva. Eah zayld levendich deich kumma.’
2 "Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
3 Dess is vass da Hah veidah sawkt: ‘Dee shtatt zayld ivvah-gedrayt sei zu di greeks-mennah fumm kaynich funn Babylon. Eah zayld di shtatt ivvah-nemma.’”
3 E, assim diz o Senhor: ‘Esta cidade certamente será entregue ao exército do rei da Babilônia, que a conquistará’ ".
4 No henn di evvahshti ksawt zumm kaynich, “Deah mann sett doht gmacht sei. Eah is am di greeks-gnechta macha moot faliahra vo ivvahrich sinn in di shtatt, un aw di leit bei vass eah am sawwa is zu eena. Deah mann is nett am's gooda sucha fa di leit avvah vass shawda is.”
4 Então os líderes disseram ao rei: "Este homem deve morrer. Ele está desencorajando os soldados que restaram nesta cidade, bem como todo o povo, com as coisas que ele está dizendo. Este homem não busca o bem deste povo, mas a sua ruína".
5 No hott da Kaynich Zedekia ksawt, “Eah is in eiyah hend. Ich kann nix du geyyich eich.”
5 O rei Zedequias respondeu: "Ele está em suas mãos; o rei não pode opor-se a vocês".
6 No henn si da Jeremia gnumma un henn een in en sistahn kshmissa es zumm Malkia, em kaynich sei boo, keaht hott. Deah sistahn voah im foah-hohf fumm kfengnis. Si henn da Jeremia nunnah in da sistahn glost mitt shtrikka. Da sistahn hott kenn vassah drinn katt avvah yusht drekk, un da Jeremia is nunnah in da drekk nei ksunka.
6 Assim, pegaram Jeremias e o jogaram na cisterna de Malquias, filho do rei, a qual ficava no pátio da guarda. Baixaram Jeremias por meio de cordas para dentro da cisterna. Não havia água na cisterna, mas somente lama; e Jeremias afundou na lama.
7 Avvah da Ebed-Melech, en beshniddanah funn Ethiopia es im kaynich-haus kshaft hott, hott keaht es si da Jeremia in da sistahn kshmissa henn. Da kaynich voah grawt an selli zeit am court halda am Benjamin-Doah funn di shtatt.
7 Mas, Ebede-Meleque, o etíope, oficial do palácio real, ouviu que eles tinham jogado Jeremias na cisterna. Ora, o rei estava sentado junto à porta de Benjamim,
8 Da Ebed-Melech is no datt anna ganga, un hott ksawt zumm kaynich,
8 Ebede-Meleque saiu do palácio e foi dizer-lhe:
9 “Mei hah un kaynich, dee mennah henn en ungettlich ding gedu zumm brofayt Jeremia. Si henn een in en sistahn kshmissa. Eah zayld fahungahra datt veil kenn broht may in di shtatt is.”
9 "Ó rei, meu senhor, esses homens cometeram um mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias. Eles o jogaram numa cisterna para que morra de fome, pois já não há mais pão na cidade".
10 No hott da kaynich ksawt zumm Ebed-Melech funn Ethiopia, “Nemm dreisich mennah funn do mitt diah un zeek da brofayt Jeremia aus em sistahn eb eah shtaubt.”
10 Então o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope: "Leve com você três homens sob as suas ordens e retire o profeta Jeremias da cisterna antes que ele morra".
11 So hott da Ebed-Melech di mennah mitt sich gnumma, un si sinn in en shtubb ganga unnich di geld-shtubb im kaynich-haus. Datt henn si samm aldi glaydah un lumba grikt un henn si no nunnah glost mitt shtrikk zumm Jeremia im sistahn.
11 Então Ebede-Meleque levou consigo os homens que estavam sob as suas ordens e foi à sala que fica debaixo da tesouraria do palácio. Pegou alguns trapos e roupas velhas e desceu cordas até Jeremias na cisterna.
12 Da Ebed-Melech funn Ethiopia hott ksawt zumm Jeremia, “Du dee aldi glaydah un lumba unnich dei eahm so es di shtrikk dich nett vay doon.” Da Jeremia hott sell gedu.
12 O Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: "Ponha esses trapos e roupas velhas debaixo dos braços para servirem de almofada para as cordas". E Jeremias assim fez.
13 No henn si een ruff gezowwa mitt di shtrikk un henn een aus em sistahn gnumma. No is da Jeremia im foah-hohf fumm kfengnis geblivva.
13 Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
14 Da Kaynich Zedekia hott no kshikt fa da brofayt Jeremia, un hott een an's dritt doah fumm Hah sei tempel bringa glost. Datt hott eah no ksawt zumm Jeremia, “Ich zayl dich ebbes frohwa. Hald nix zrikk funn miah.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias e o encontrou na terceira entrada do templo do Senhor. "Quero pedir de você uma palavra", disse o rei. "Não me esconda nada. "
15 Da Jeremia hott ksawt zumm Zedekia, “Vann ich diah di voahret sawk, zaylsht du mich nett ennichah doht macha? Un even vann ich diah roht gebb, dusht du doch mich nett abheicha.”
15 Jeremias disse a Zedequias: "Se eu te der uma resposta, não me matarás? Mesmo que eu te desse conselho, tu não me escutarias".
16 Da Kaynich Zedekia hott no laynich zumm Jeremia kshvoahra: “So shuah es da Hah laybt, deah es uns ohften gebt, zayl ich dich nett doht macha un dich aw nett ivvah-drayya zu selli es dich doht macha vella.”
16 O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: "Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar-lhe a vida".
17 No hott da Jeremia ksawt zumm kaynich, “Dess is vass Gott da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: ‘Vann du dich ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann bleibsht du am layva, un dee shtatt zayld nett nunnah gebrend vadda; du un dei gansi family zaylet nett shtauva.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: "Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: ‘Se te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, tua vida será poupada e esta cidade não será incendiada; tu e a tua família viverão.
18 Avvah vann du dich nett ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann vatt dee shtatt ivvah-gedrayt zu di Chaldayah un si brenna di shtatt nunnah. Du selvaht zaylsht nett aus iahra hend bleiva.’”
18 Mas, se não te renderes imediatamente aos oficiais do rei da Babilônia, esta cidade será entregue nas mãos dos babilônios, e eles a incendiarão; nem mesmo tu escaparás das mãos deles’ ".
19 Da Kaynich Zedekia hott no ksawt zumm Jeremia, “Ich feich mich veyyich di Yudda es nivvah ganga sinn zu di Chaldayah. Di Chaldayah mechta mich ivvah-drayya zu eena un si dayda mich veesht yoosa.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: "Tenho medo dos judeus que estão apoiando os babilônios, pois os babilônios poderão entregar-me nas mãos deles, e eles me maltratarão".
20 Da Jeremia hott ksawt, “Si Zayla dich nett ivvah-drayya. Du vass ich sawk un heich em Hah. No zayld alles goot gay mitt diah, du zaylsht am layva bleiva.
20 "Eles não o entregarão", Jeremias respondeu. "Obedeça ao Senhor fazendo o que eu lhe digo, para que estejas bem e a tua vida seja poupada.
21 Avvah vann du's nett dusht fa dich ufgevva, dann is dess vass da Hah miah gvissa hott in en vision:
21 Mas se te recusares a render-se, foi isto que o Senhor me revelou:
22 Awl di ivvahricha veibsleit im kaynich-haus fumm kaynich funn Juda zayla raus gebrocht vadda zu di evvahshti fumm kaynich funn Babylon. Dess is vass si sawwa zayla zu diah:
22 Todas as mulheres deixadas no palácio real de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia. E elas lhe dirão: ‘Aqueles teus amigos de confiança te enganaram e prevaleceram sobre ti. Teus pés estão atolados na lama; teus amigos te abandonaram’. "
23 Awl dei veivah un kinnah zayla raus gebrocht vadda zu di Chaldayah. Du selvaht kumsht nett vekk avvah vasht kfanga beim kaynich funn Babylon. Un dee shtatt vatt nunnah gebrend.”
23 "Todas as tuas mulheres e os teus filhos serão levados aos babilônios. Tu mesmo não escaparás das mãos deles, mas serás capturado pelo rei da Babilônia; e esta cidade será incendiada. "
24 Da kaynich hott no ksawt zumm Jeremia, “Loss nimmand vissa es miah zammah kshvetzt henn, no zaylsht du nett shtauva.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: "Se alguém souber dessa conversa, você morrerá.
25 Vann di evvahshti heahra es ich kshvetzt habb mitt diah, dann kumma si un frohwa dich, ‘Vass hott da kaynich ksawt zu diah, un vass hosht du ksawt zu eem? Vann du uns nett sawksht, dann macha miah dich doht.’
25 Se os líderes ouvirem que eu conversei com você e vierem dizer-lhe: ‘Conte-nos o que você disse ao rei e o que o rei disse a você; não esconda nada de nós, se não nós o mataremos’,
26 No sawk du eena, ‘Ich habb ohkalda an eem es eah mich nett viddah zrikk am Jonathan sei haus shikt fa datt shtauva.’”
26 diga: ‘Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer’ ".
27 Awl di evvahshti sinn no zumm Jeremia kumma un henn een kfrohkt veyyich demm, un eah hott eena grawt ksawt vass da kaynich eem ksawt hott fa sawwa. Si henn no nix veidah ksawt zu eem, veil nimmand keaht katt hott vass eah ksawt hott zumm kaynich.
27 Quando os líderes vieram interrogar Jeremias, ele lhes disse tudo o que o rei tinha ordenado que dissesse. E eles não lhe perguntaram mais nada, pois ninguém tinha ouvido a conversa com o rei.
28 Da Jeremia is im foah-hohf fumm kfengnis geblivva biss Jerusalem ivvah-gnumma voah.
28 E Jeremias permaneceu no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi conquistada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.