Jeremias 38

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau da Sephatia, em Matthan sei boo; da Gedalia, em Pashhur sei boo; da Juchal, em Selemia sei boo un da Pashhur, em Malkia sei boo henn keaht vass da Jeremia am di leit sawwa voah vo eah ksawt hott,
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 “Dess is vass da Hah sawkt, ‘Veah-evvah es in di shtatt bleibt, zayld doht gmacht sei beim shvatt, bei hungahs-noht adda bei peshtelens, avvah veah-evvah es nivvah gayt zu di Chaldayah zayld am layva bleiva. Eah zayld levendich deich kumma.’
2 Assim diz o Senhor : O que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de peste; mas o que passar para os caldeus viverá; porque a vida lhe será como despojo, e viverá.
3 Dess is vass da Hah veidah sawkt: ‘Dee shtatt zayld ivvah-gedrayt sei zu di greeks-mennah fumm kaynich funn Babylon. Eah zayld di shtatt ivvah-nemma.’”
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.
4 No henn di evvahshti ksawt zumm kaynich, “Deah mann sett doht gmacht sei. Eah is am di greeks-gnechta macha moot faliahra vo ivvahrich sinn in di shtatt, un aw di leit bei vass eah am sawwa is zu eena. Deah mann is nett am's gooda sucha fa di leit avvah vass shawda is.”
4 Disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, dizendo assim estas palavras, afrouxa as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo; porque este homem não procura o bem-estar para o povo, e sim o mal.
5 No hott da Kaynich Zedekia ksawt, “Eah is in eiyah hend. Ich kann nix du geyyich eich.”
5 Disse o rei Zedequias: Eis que ele está nas vossas mãos; pois o rei nada pode contra vós outros.
6 No henn si da Jeremia gnumma un henn een in en sistahn kshmissa es zumm Malkia, em kaynich sei boo, keaht hott. Deah sistahn voah im foah-hohf fumm kfengnis. Si henn da Jeremia nunnah in da sistahn glost mitt shtrikka. Da sistahn hott kenn vassah drinn katt avvah yusht drekk, un da Jeremia is nunnah in da drekk nei ksunka.
6 Tomaram, então, a Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; desceram a Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, senão lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Avvah da Ebed-Melech, en beshniddanah funn Ethiopia es im kaynich-haus kshaft hott, hott keaht es si da Jeremia in da sistahn kshmissa henn. Da kaynich voah grawt an selli zeit am court halda am Benjamin-Doah funn di shtatt.
7 Ouviu Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias na cisterna; ora, estando o rei assentado à Porta de Benjamim,
8 Da Ebed-Melech is no datt anna ganga, un hott ksawt zumm kaynich,
8 saiu Ebede-Meleque da casa do rei e lhe falou:
9 “Mei hah un kaynich, dee mennah henn en ungettlich ding gedu zumm brofayt Jeremia. Si henn een in en sistahn kshmissa. Eah zayld fahungahra datt veil kenn broht may in di shtatt is.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, que lançaram na cisterna; no lugar onde se acha, morrerá de fome, pois já não há pão na cidade.
10 No hott da kaynich ksawt zumm Ebed-Melech funn Ethiopia, “Nemm dreisich mennah funn do mitt diah un zeek da brofayt Jeremia aus em sistahn eb eah shtaubt.”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 So hott da Ebed-Melech di mennah mitt sich gnumma, un si sinn in en shtubb ganga unnich di geld-shtubb im kaynich-haus. Datt henn si samm aldi glaydah un lumba grikt un henn si no nunnah glost mitt shtrikk zumm Jeremia im sistahn.
11 Tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali umas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Da Ebed-Melech funn Ethiopia hott ksawt zumm Jeremia, “Du dee aldi glaydah un lumba unnich dei eahm so es di shtrikk dich nett vay doon.” Da Jeremia hott sell gedu.
12 Disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe agora estas roupas usadas e estes trapos nas axilas, calçando as cordas; Jeremias o fez.
13 No henn si een ruff gezowwa mitt di shtrikk un henn een aus em sistahn gnumma. No is da Jeremia im foah-hohf fumm kfengnis geblivva.
13 Puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no átrio da guarda.
14 Da Kaynich Zedekia hott no kshikt fa da brofayt Jeremia, un hott een an's dritt doah fumm Hah sei tempel bringa glost. Datt hott eah no ksawt zumm Jeremia, “Ich zayl dich ebbes frohwa. Hald nix zrikk funn miah.”
14 Então, o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: Quero perguntar-te uma coisa, nada me encubras.
15 Da Jeremia hott ksawt zumm Zedekia, “Vann ich diah di voahret sawk, zaylsht du mich nett ennichah doht macha? Un even vann ich diah roht gebb, dusht du doch mich nett abheicha.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta disser, porventura, não me matarás? Se eu te aconselhar, não me atenderás.
16 Da Kaynich Zedekia hott no laynich zumm Jeremia kshvoahra: “So shuah es da Hah laybt, deah es uns ohften gebt, zayl ich dich nett doht macha un dich aw nett ivvah-drayya zu selli es dich doht macha vella.”
16 Então, Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: Tão certo como vive o Senhor , que nos deu a vida, não te matarei, nem te entregarei nas mãos desses homens que procuram tirar-te a vida.
17 No hott da Jeremia ksawt zumm kaynich, “Dess is vass Gott da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: ‘Vann du dich ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann bleibsht du am layva, un dee shtatt zayld nett nunnah gebrend vadda; du un dei gansi family zaylet nett shtauva.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , o Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se te renderes voluntariamente aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá tua alma, e esta cidade não se queimará, e viverás tu e a tua casa.
18 Avvah vann du dich nett ivvah-draysht zu di evvahshti greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, dann vatt dee shtatt ivvah-gedrayt zu di Chaldayah un si brenna di shtatt nunnah. Du selvaht zaylsht nett aus iahra hend bleiva.’”
18 Mas, se não te renderes aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Da Kaynich Zedekia hott no ksawt zumm Jeremia, “Ich feich mich veyyich di Yudda es nivvah ganga sinn zu di Chaldayah. Di Chaldayah mechta mich ivvah-drayya zu eena un si dayda mich veesht yoosa.”
19 Disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; não suceda que estes me entreguem nas mãos deles, e eles escarneçam de mim.
20 Da Jeremia hott ksawt, “Si Zayla dich nett ivvah-drayya. Du vass ich sawk un heich em Hah. No zayld alles goot gay mitt diah, du zaylsht am layva bleiva.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a palavra do Senhor , segundo a qual eu te falo; e bem te irá, e será poupada a tua vida.
21 Avvah vann du's nett dusht fa dich ufgevva, dann is dess vass da Hah miah gvissa hott in en vision:
21 Mas, se não quiseres sair, esta é a palavra que me revelou o Senhor :
22 Awl di ivvahricha veibsleit im kaynich-haus fumm kaynich funn Juda zayla raus gebrocht vadda zu di evvahshti fumm kaynich funn Babylon. Dess is vass si sawwa zayla zu diah:
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus bons amigos te enganaram e prevaleceram contra ti; mas, agora que se atolaram os teus pés na lama, voltaram atrás.
23 Awl dei veivah un kinnah zayla raus gebrocht vadda zu di Chaldayah. Du selvaht kumsht nett vekk avvah vasht kfanga beim kaynich funn Babylon. Un dee shtatt vatt nunnah gebrend.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia serás preso; e por tua culpa esta cidade será queimada.
24 Da kaynich hott no ksawt zumm Jeremia, “Loss nimmand vissa es miah zammah kshvetzt henn, no zaylsht du nett shtauva.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Vann di evvahshti heahra es ich kshvetzt habb mitt diah, dann kumma si un frohwa dich, ‘Vass hott da kaynich ksawt zu diah, un vass hosht du ksawt zu eem? Vann du uns nett sawksht, dann macha miah dich doht.’
25 Quando, ouvindo os príncipes que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos agora o que disseste ao rei e o que ele te disse a ti, nada nos encubras, e não te mataremos,
26 No sawk du eena, ‘Ich habb ohkalda an eem es eah mich nett viddah zrikk am Jonathan sei haus shikt fa datt shtauva.’”
26 então, lhes dirás: Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Awl di evvahshti sinn no zumm Jeremia kumma un henn een kfrohkt veyyich demm, un eah hott eena grawt ksawt vass da kaynich eem ksawt hott fa sawwa. Si henn no nix veidah ksawt zu eem, veil nimmand keaht katt hott vass eah ksawt hott zumm kaynich.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias, e, interrogando-o, declarou-lhes segundo todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram em paz, porque da conversação nada transpirara.
28 Da Jeremia is im foah-hohf fumm kfengnis geblivva biss Jerusalem ivvah-gnumma voah.
28 Ficou Jeremias no átrio da guarda, até ao dia em que foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.