Jeremias 37
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Da Zedekia, em Josia sei boo, voah kaynich gmacht funn Juda beim Kaynich Nebukadnezar funn Babylon; eah hott groold in blatz fumm Jechonia, em Joiakim sei boo.
1 O rei Sedecias, filho de Josias, sucedeu a {Je} Conias, filho de Joaquim, tendo sido proclamado rei da terra de Judá por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
2 Da kaynich un sei gnechta un di leit im land henn goah nix um di vadda gevva es da Hah ksawt hott deich da brofayt Jeremia.
2 Nem ele, porém, nem seus súditos e a população da terra escutaram os oráculos que lhes transmitia o Senhor, por intermédio do profeta Jeremias.
3 Avvah da Kaynich Zedekia hott da Juchal, em Selemia sei boo, zumm brofayt Jeremia kshikt. Eah hott da preeshtah Zephania, em Maaseia sei boo, mitt em Juchal kshikt fa dee vadda sawwa: “Bayt zumm Hah unsah Gott fa uns.”
3 O rei Sedecias enviou, entretanto, Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maasias, ao profeta Jeremias, a fim de lhe dizer: Intercede por nós junto ao Senhor, nosso Deus.
4 Nau da Jeremia voah frei fa kumma un gay un unnich di leit sei, veil eah noch nett eikshpatt voah.
4 Jeremias, que ainda não havia sido aprisionado, andava entre o povo.
5 Em Pharao sei army voah am ruff kumma aus Egypta diveil es di Chaldayah am Jerusalem fechta voahra. Vo di Chaldayah keaht henn funn demm henn si Jerusalem falossa.
5 Partira então do Egito o exército do faraó. Ao receberem tal notícia, os caldeus, que sitiavam Jerusalém, abandonaram a cidade.
6 No is dess vatt fumm Hah zumm brofayt Jeremia kumma:
6 Nestes termos foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias: Eis o que diz o Senhor Deus de Israel:
7 “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Gaynd zrikk un sawwet dess zumm kaynich funn Juda, deah es eich kshikt hott fa mich frohwa. ‘Em Pharao sei army es raus kumma is fa diah helfa, zayld viddah zrikk in's land Egypta gay.
7 assim falarás ao rei de Judá que te envia seus delegados para interrogar-me: o exército do faraó que saiu para vos dar socorro vai regressar ao Egito.
8 No kumma di Chaldayah viddah zrikk un zayla dee shtatt fechta. Si zayla di shtatt ivvah-nemma un see nunnah brenna.’
8 Voltarão os caldeus a sitiar a cidade, tomá-la-ão de assalto e a entregarão às chamas.
9 Dess is vass da Hah sawkt: Doond eich nett fafiahra bei denka es di Chaldayah uns gay lossa zayla. Si zayla nett!
9 Oráculo do Senhor: não queirais enganar-vos, julgando que os caldeus se irão definitivamente. Eles não irão embora.
10 Even vann diah di gans Chaldayah army beeda daydet es am eich fechta is, un's veahra yusht mennah ivvahrich in iahra tents es vay gedu voahra, doch dayda si kumma un dee shtatt nunnah brenna.”
10 Ainda que derrotásseis todo o exército dos caldeus que combate contra vós, e que dele só restassem feridos sob as tendas, cada um deles ainda se levantaria para incendiar a cidade.
11 Noch demm es di Chaldayah army zrikk gezowwa voah funn Jerusalem veyyich em Pharao sei army,
11 Quando as tropas dos caldeus se afastaram de Jerusalém, ante a aproximação do exército do faraó,
12 is da Jeremia naus kshteaht funn Jerusalem fa nuff in's land Benjamin gay. Eah hott vella gay un sei shiah fumm land greeya unnich sei leit datt.
12 quis Jeremias sair da cidade para dirigir-se à terra de Benjamim, a fim de lá se reabastecer com o resto do povo.
13 Avvah vo eah an's Benjamin-Doah funn Jerusalem kumma is, voah en doah-heedah datt mitt em nohma Jeria, da boo fumm Selemia, es da boo fumm Hanania voah. Eah hott da Jeremia fesht gnumma un hott ksawt, “Du bisht am falossa fa nivvah zu di Chaldayah gay!”
13 Encontrava-se porém um guarda às portas de Benjamim, chamado Jerias, filho de Selemias, filho de Ananias, o qual, ao chegar o profeta, deteve-o, dizendo: tu foges para os caldeus.
14 Avvah da Jeremia hott ksawt, “Sell is nett voah! Ich binn nett am nivvah zu di Chaldayah gay.” Avvah da Jeria hott een nett abkeicht. In blatz funn sell hott eah da Jeremia fesht gnumma un hott eem zu di evvahshti gebrocht.
14 É falso! retorquiu o profeta, eu não passo para os caldeus. Não quis porém Jerias ouvi-lo; prendeu-o e levou-o à presença dos chefes.
15 Si voahra bays mitt em Jeremia un henn een gegaysheld un eikshtekt im shreivah Jonathan sei haus. Si henn dess haus in en jail gmacht katt.
15 E estes, enfurecendo-se contra Jeremias, açoitaram-no e prenderam-no na casa do escriba Jonatã, transformada em prisão.
16 Da Jeremia voah in en kellah-shtubb gedu unnich em bodda, un voah datt en langi zeit.
16 Foi então o profeta atirado num calabouço, onde permaneceu vários dias.
17 Endlich hott da Zedekia kshikt fa een un hott een ruff in's kaynich-haus gebrocht. Datt hott eah een laynich grikt un hott kfrohkt, “Is ennich vatt fumm Hah kumma?” Da Jeremia hott ksawt, “Yau es is. Du zaylsht ivvah-gedrayt vadda zumm kaynich funn Babylon.”
17 O rei Sedecias, porém, mandou-o buscar, a fim de interrogá-lo secretamente em seu palácio. Tens, porventura, perguntou-lhe, algum oráculo do Senhor? Sim, respondeu-lhe Jeremias. Serás entregue nas mãos do rei de Babilônia.
18 No hott da Jeremia ksawt zumm Kaynich Zedekia, “Vass habb ich letz gedu geyyich dich, geyyich dei gnechta adda geyyich dee leit es si mich eikshtekt henn?
18 E acrescentou ao rei Sedecias: em que te ofendi, a ti, aos teus servos e a teu povo, para que me lançasses na prisão?
19 Vo sinn dei brofayda es ksawt henn zu diah, ‘Da kaynich funn Babylon zayld nett geyyich dich adda dess land kumma’?
19 Onde estão os profetas que vos prediziam não dever mais voltar o rei de Babilônia contra vós e contra a terra?
20 Avvah nau, mei kaynich un hah, heich mich ab. Loss mich deah frohk fannich dich shtella: Du mich nett zrikk shikka im shreivah Jonathan sei haus, adda ich zayl shtauva datt.”
20 Escuta-me, agora, ó meu rei e digna-te acolher minha súplica: não permitas que seja eu reconduzido à casa do escriba Jonatã, para que eu não morra lá.
21 Da Kaynich Zedekia hott no en gebott gevva so es si da Jeremia in da foah-hohf fumm kfengnis gedu henn, un henn eem alli dawk broht gevva funn di bakkah shtrohs. Si henn dess gedu biss kenn broht may in di shtatt voah. So voah da Jeremia eikshpatt kalda im foah-hohf fumm kfengnis.
21 Ordenou então o rei Sedecias que Jeremias fosse retido no pátio do cárcere e que lhe dessem todos os dias uma torta de pão, da rua dos Padeiros, enquanto na cidade houvesse pão. E assim permaneceu Jeremias no pátio do cárcere.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.