Jeremias 34

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diveil es da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un awl sei greeks-gnechta un di lendah un leit es eah groold hott, am fechta voahra mitt Jerusalem un di shtett drumm rumm, is es vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma un hott ksawt:
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, e o seu exército estavam atacando Jerusalém e as cidades vizinhas. Ajudavam nesse ataque as tropas de todas as nações e reinos dominados por ele. Nesse tempo, o Senhor Deus falou comigo
2 “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Gay zumm Zedekia, da kaynich funn Juda, un sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl di shtatt ivvah-drayya zumm kaynich funn Babylon, un eah zayld see nunnah brenna.
2 e mandou que eu levasse a seguinte mensagem ao rei Zedequias, de Judá: — Eu, o
3 Du kansht nett vekk funn sei hand, avvah du zaylsht kfanga sei un ivvah-gedrayt vadda zu eem. Du zaylsht da kaynich funn Babylon sayna mitt dei aykni awwa, un eah zayld zu diah shvetza ksicht zu ksicht. Du zaylsht zu Babylon gay.
3 Você não escapará; pelo contrário, será preso e entregue a ele. Você verá Nabucodonosor e falará com ele pessoalmente. Depois, você irá para a Babilônia.
4 Avvah doch heich zumm vatt fumm Hah, Zedekia, kaynich funn Juda. Dess is vass da Hah sawkt veyyich diah: Du zaylsht nett doht gmacht sei mitt em shvatt.
4 Rei Zedequias, escute o que eu, o Senhor , estou dizendo a seu respeito: você vai morrer em paz e não na guerra.
5 Du zaylsht shtauva in fridda. Vi di leit insens gebrend henn fa dei feddah eahra, selli es kaynich voahra eb du, so zayla si insens brenna fa dich eahra, un zayla sich beglawwa un sawwa, “Oh hah.” Ich fashprech dess selvaht zu diah, sawkt da Hah.’”
5 E, como queimaram incenso no sepultamento dos seus antepassados que foram reis antes de você, assim queimarão incenso em sua honra. Vão chorar por sua causa, dizendo: “O nosso rei morreu!” Eu, o Senhor , falei.
6 No is da brofayt Jeremia ganga un hott awl sell ksawt zumm Zedekia, da kaynich funn Juda, in Jerusalem.
6 Então eu contei tudo isso ao rei Zedequias, em Jerusalém,
7 Dess voah diveil es em kaynich funn Babylon sei greeks-gnechta am fechta voahra geyyich Jerusalem un aw di anra zvay shtett funn Juda es noch am aushayva voahra—Lachis un Aseka. Dess voahra di aynsishta shtett ivvahrich in Juda es noch eigmavvaht voahra.
7 quando o exército do rei da Babilônia estava atacando a cidade. Esse exército também estava atacando Laquis e Azeca, as duas únicas cidades cercadas de muralhas, em Judá, que ainda resistiam.
8 Es vatt fumm Hah is zumm Jeremia kumma noch demm es da Kaynich Zedekia en bund gmacht katt hott mitt awl di leit funn Jerusalem fa di bunds-gnechta frei setza.
8 O Senhor Deus falou de novo comigo depois que Zedequias fez um acordo com os moradores de Jerusalém para darem liberdade aos seus escravos.
9 Alli-ebbah hott sei Hebrayishi bunds-gnechta frei setza sella, mansleit un veibsleit; nimmand hott sei Yiddishah broodah hayva sella es en bunds-gnecht.
9 Cada um devia pôr em liberdade os seus escravos hebreus, tanto homens como mulheres, para que assim nenhum hebreu tivesse como escravo uma pessoa da sua raça.
10 So voahra awl di evvahshti un di leit aynich es unnich's bund ganga sinn fa iahra mansleit un veibsleit bunds-gnechta frei setza un si nimmi hayva. Si voahra aynich fa si frei setza.
10 E todo o povo e as autoridades concordaram em libertar os seus escravos, prometendo nunca mais escravizá-los. Eles libertaram os escravos,
11 Avvah shpaydah henn si di mansleit un veibsleit bunds-gnechta gmacht viddah zrikk kumma un iahra bunds-gnechta sei, selli es si frei ksetzt katt henn.
11 mas depois mudaram de ideia, e os fizeram voltar, e os obrigaram a se tornarem escravos de novo. — Quando tirei do Egito os antepassados de vocês e os livrei da escravidão, fiz uma
12 No is es vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
12 — ausente —
13 “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Ich habb en bund gmacht mitt eiyah foah-feddah vo ich si aus Egypta gebrocht habb, aus em land funn deensht. Ich habb ksawt,
13 — ausente —
14 ‘Alli sivvet yoah misset diah eiyah Hebrayishah broodah frei setza es sich fakawft hott zu eich. Vann aynah eich gedeend hott fa sex yoah dann misset diah een frei setza.’ Avvah eiyah feddah henn mich nett abkeicht adda's gedu fa miah heicha.
14 de sete em sete anos deviam libertar qualquer patrício hebreu que eles tivessem comprado e que tivesse sido escravo deles durante seis anos. Mas os seus antepassados não me deram atenção, nem me obedeceram.
15 Katzlich hend diah ausgmacht fa du vass recht is zu miah un yaydahs funn eich hott sei Yiddishah nochbah frei ksetzt. Diah hend an selli zeit en bund gmacht fannich miah im haus es mei Nohma drawkt.
15 Porém alguns dias atrás vocês mudaram de ideia e fizeram o que me agrada. Todos concordaram em libertar os seus patrícios hebreus e fizeram um acordo na minha presença, no Templo construído em honra do meu nome.
16 Avvah nau hend diah rumm gedrayt un hend mei nohma unheilich gmacht. Yaydahs funn eich hott sei manskal un veibsmensh bunds-gnecht gmacht viddah zrikk kumma, selli es diah frei ksetzt katt hend fa anna gay vo si vella. Diah hend si gmacht zrikk kumma un viddah eiyah bunds-gnechta sei.
16 Mas depois vocês novamente mudaram de ideia e profanaram o meu nome. Todos vocês fizeram voltar os escravos que haviam sido libertados e os obrigaram a ser escravos de novo.
17 So dess is vass da Hah nau sawkt: Diah hend miah nett keicht. Diah hend nett ksawt es eiyah broodah un eiyah nochbah frei sei sella, so nau shprech ich en freiheit aus zu eich, sawk da Hah. Ich mach eich frei fa falla unnich em shvatt, peshtelens un hungahs-noht. Ich mach eich grausam zu awl di kaynich-reicha uf di eaht.
17 Por isso, eu, o Senhor , digo que vocês me desobedeceram e não deram a liberdade aos seus patrícios hebreus. Pois bem! Eu vou dar liberdade a vocês: liberdade de morrer na guerra e de morrer de doença e fome. Farei com que sejam um espetáculo horrível para todas as nações da terra. Sou eu, o Senhor , quem está falando. As autoridades de Judá e de Jerusalém, os oficiais do palácio, os sacerdotes e todo o povo fizeram uma aliança comigo, passando entre as duas metades de um boi cortado ao meio. Mas eles quebraram a aliança que fizeram na minha presença e não cumpriram o que prometeram.
18 Di mennah es mei bund nett kalda henn un nett gedu henn vi si fashprocha henn unnich em bund es si gmacht henn fannich miah, zayl ich nau macha vi sell hamli es si in zvay kshnidda henn un sinn zvishich di zvay shtikkah gloffa.
18 — ausente —
19 Di evvahshti funn Juda un Jerusalem, di ivvah-saynah, di preeshtah un awl di leit fumm land es zvishich di zvay shtikkah fumm hamli gloffa sinn,
19 — ausente —
20 zayl ich nau ivvah-drayya zu iahra feinda es iahra layva nemma vella. Iahra dohdi leivah zayla ess-sach sei fa di fekkel in di luft un di diahra uf di eaht.
20 Por isso, eu os entregarei aos seus inimigos que os querem matar, e os corpos deles serão comidos pelas aves e pelos animais selvagens.
21 Ich gebb da Kaynich Zedekia funn Juda un sei evvahshti ivvah zu iahra feinda es si doht macha vella, zu di greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, deah es nau vekk ganga is funn eich.
21 Entregarei o rei Zedequias, de Judá, e os seus oficiais aos inimigos que os querem matar. Eu os entregarei ao exército do rei da Babilônia, que parou de atacar vocês.
22 Ich gebb en gebott, sawkt da Hah, un bring si zrikk zu dee shtatt. Si zayla geyyich di shtatt fechta un zayla see nunnah brenna. Ich zayl di shtett funn Juda faveeshta so es nimmand datt voona kann.”
22 Darei ordem aos inimigos, e eles voltarão. Eles atacarão, e tomarão a cidade, e a destruirão com fogo. Farei com que as cidades de Judá virem um deserto onde ninguém mora. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.