Jeremias 34

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diveil es da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un awl sei greeks-gnechta un di lendah un leit es eah groold hott, am fechta voahra mitt Jerusalem un di shtett drumm rumm, is es vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma un hott ksawt:
1 A palavra que do SENHOR veio a Jeremias, quando Nabucodonosor, rei de babilônia, e todo o seu exército, e todos os reinos da terra, que estavam sob o domínio da sua mão, e todos os povos, pelejavam contra Jerusalém, e contra todas as suas cidades, dizendo:
2 “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Gay zumm Zedekia, da kaynich funn Juda, un sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl di shtatt ivvah-drayya zumm kaynich funn Babylon, un eah zayld see nunnah brenna.
2 Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Vai, e fala a Zedequias, rei de Judá, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Eis que eu entrego esta cidade na mão do rei de babilônia, o qual queimá-la-á a fogo.
3 Du kansht nett vekk funn sei hand, avvah du zaylsht kfanga sei un ivvah-gedrayt vadda zu eem. Du zaylsht da kaynich funn Babylon sayna mitt dei aykni awwa, un eah zayld zu diah shvetza ksicht zu ksicht. Du zaylsht zu Babylon gay.
3 E tu não escaparás da sua mão, antes certamente serás preso e entregue na sua mão; e teus olhos verão os olhos do rei de babilônia, e ele te falará boca a boca, e entrarás em babilônia.
4 Avvah doch heich zumm vatt fumm Hah, Zedekia, kaynich funn Juda. Dess is vass da Hah sawkt veyyich diah: Du zaylsht nett doht gmacht sei mitt em shvatt.
4 Todavia ouve a palavra do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá; assim diz o Senhor acerca de ti: Não morrerás à espada.
5 Du zaylsht shtauva in fridda. Vi di leit insens gebrend henn fa dei feddah eahra, selli es kaynich voahra eb du, so zayla si insens brenna fa dich eahra, un zayla sich beglawwa un sawwa, “Oh hah.” Ich fashprech dess selvaht zu diah, sawkt da Hah.’”
5 Em paz morrerás, e conforme as queimas para teus pais, os reis precedentes, que foram antes de ti, assim queimarão para ti, e prantear-te-ão, dizendo: Ah, Senhor! Pois eu disse a palavra, diz o Senhor.
6 No is da brofayt Jeremia ganga un hott awl sell ksawt zumm Zedekia, da kaynich funn Juda, in Jerusalem.
6 E falou Jeremias, o profeta, a Zedequias, rei de Judá, todas estas palavras, em Jerusalém,
7 Dess voah diveil es em kaynich funn Babylon sei greeks-gnechta am fechta voahra geyyich Jerusalem un aw di anra zvay shtett funn Juda es noch am aushayva voahra—Lachis un Aseka. Dess voahra di aynsishta shtett ivvahrich in Juda es noch eigmavvaht voahra.
7 Quando o exército do rei de babilônia pelejava contra Jerusalém, e contra todas as cidades que restavam de Judá, contra Laquis e contra Azeca; porque estas fortes cidades foram as que ficaram dentre as cidades de Judá.
8 Es vatt fumm Hah is zumm Jeremia kumma noch demm es da Kaynich Zedekia en bund gmacht katt hott mitt awl di leit funn Jerusalem fa di bunds-gnechta frei setza.
8 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, depois que o rei Zedequias fez aliança com todo o povo que havia em Jerusalém, para lhes apregoar a liberdade;
9 Alli-ebbah hott sei Hebrayishi bunds-gnechta frei setza sella, mansleit un veibsleit; nimmand hott sei Yiddishah broodah hayva sella es en bunds-gnecht.
9 Que cada um despedisse livre o seu servo, e cada um a sua serva, hebreu ou hebréia; de maneira que ninguém se fizesse servir deles, sendo judeus, seus irmãos.
10 So voahra awl di evvahshti un di leit aynich es unnich's bund ganga sinn fa iahra mansleit un veibsleit bunds-gnechta frei setza un si nimmi hayva. Si voahra aynich fa si frei setza.
10 E obedeceram todos os príncipes, e todo o povo que havia entrado na aliança, que cada um despedisse livre o seu servo, e cada um a sua serva, de maneira que não se fizessem mais servir deles; obedeceram, pois, e os soltaram,
11 Avvah shpaydah henn si di mansleit un veibsleit bunds-gnechta gmacht viddah zrikk kumma un iahra bunds-gnechta sei, selli es si frei ksetzt katt henn.
11 Mas depois se arrependeram, e fizeram voltar os servos e as servas que haviam libertado, e os sujeitaram por servos e por servas.
12 No is es vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
12 Veio, pois, a palavra do Senhor a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:
13 “Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Ich habb en bund gmacht mitt eiyah foah-feddah vo ich si aus Egypta gebrocht habb, aus em land funn deensht. Ich habb ksawt,
13 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz aliança com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo:
14 ‘Alli sivvet yoah misset diah eiyah Hebrayishah broodah frei setza es sich fakawft hott zu eich. Vann aynah eich gedeend hott fa sex yoah dann misset diah een frei setza.’ Avvah eiyah feddah henn mich nett abkeicht adda's gedu fa miah heicha.
14 Ao fim de sete anos libertareis cada um a seu irmão hebreu, que te for vendido, e te houver servido seis anos, e despedi-lo-ás livre de ti; mas vossos pais não me ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos.
15 Katzlich hend diah ausgmacht fa du vass recht is zu miah un yaydahs funn eich hott sei Yiddishah nochbah frei ksetzt. Diah hend an selli zeit en bund gmacht fannich miah im haus es mei Nohma drawkt.
15 E vos havíeis hoje arrependido, e fizestes o que é reto aos meus olhos, apregoando liberdade cada um ao seu próximo; e fizestes diante de mim uma aliança, na casa que se chama pelo meu nome;
16 Avvah nau hend diah rumm gedrayt un hend mei nohma unheilich gmacht. Yaydahs funn eich hott sei manskal un veibsmensh bunds-gnecht gmacht viddah zrikk kumma, selli es diah frei ksetzt katt hend fa anna gay vo si vella. Diah hend si gmacht zrikk kumma un viddah eiyah bunds-gnechta sei.
16 Mudastes, porém, e profanastes o meu nome, e fizestes voltar cada um ao seu servo, e cada um à sua serva, os quais já tínheis despedido libertos conforme a vontade deles; e os sujeitastes, para que se vos fizessem servos e servas.
17 So dess is vass da Hah nau sawkt: Diah hend miah nett keicht. Diah hend nett ksawt es eiyah broodah un eiyah nochbah frei sei sella, so nau shprech ich en freiheit aus zu eich, sawk da Hah. Ich mach eich frei fa falla unnich em shvatt, peshtelens un hungahs-noht. Ich mach eich grausam zu awl di kaynich-reicha uf di eaht.
17 Portanto assim diz o Senhor: Vós não me ouvistes a mim, para apregoardes a liberdade, cada um ao seu irmão, e cada um ao seu próximo; pois eis que eu vos apregôo a liberdade, diz o Senhor, para a espada, para a pestilência, e para a fome; e farei que sejais espanto a todos os reinos da terra.
18 Di mennah es mei bund nett kalda henn un nett gedu henn vi si fashprocha henn unnich em bund es si gmacht henn fannich miah, zayl ich nau macha vi sell hamli es si in zvay kshnidda henn un sinn zvishich di zvay shtikkah gloffa.
18 E entregarei os homens que transgrediram a minha aliança, que não cumpriram as palavras da aliança que fizeram diante de mim, com o bezerro, que dividiram em duas partes, e passaram pelo meio das suas porções;
19 Di evvahshti funn Juda un Jerusalem, di ivvah-saynah, di preeshtah un awl di leit fumm land es zvishich di zvay shtikkah fumm hamli gloffa sinn,
19 A saber, os príncipes de Judá, e os príncipes de Jerusalém, os eunucos, e os sacerdotes, e todo o povo da terra que passou por meio das porções do bezerro;
20 zayl ich nau ivvah-drayya zu iahra feinda es iahra layva nemma vella. Iahra dohdi leivah zayla ess-sach sei fa di fekkel in di luft un di diahra uf di eaht.
20 Entregá-los-ei, digo, na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram a sua morte, e os cadáveres deles servirão de alimento para as aves dos céus e para os animais da terra.
21 Ich gebb da Kaynich Zedekia funn Juda un sei evvahshti ivvah zu iahra feinda es si doht macha vella, zu di greeks-gnechta fumm kaynich funn Babylon, deah es nau vekk ganga is funn eich.
21 E até o rei Zedequias, rei de Judá, e seus príncipes entregarei na mão de seus inimigos e na mão dos que procuram a sua morte, a saber, na mão do exército do rei de babilônia, que já se retirou de vós.
22 Ich gebb en gebott, sawkt da Hah, un bring si zrikk zu dee shtatt. Si zayla geyyich di shtatt fechta un zayla see nunnah brenna. Ich zayl di shtett funn Juda faveeshta so es nimmand datt voona kann.”
22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei voltar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e as cidades de Judá porei em assolação, de sorte que ninguém habite nelas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.