Jeremias 29

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dess sinn di vadda funn en breef es da brofayt Jeremia kshikt hott funn Jerusalem. Da breef voah zu di eldishti, di preeshtah, di brofayda un awl di anra leit es da Nebukadnezar funn Jerusalem zu Babylon kfiaht hott.
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 Dess voah noch demm es da Kaynich Jechonia un sei maemm, sei ivvah-saynah, di evvahshti funn Juda un Jerusalem, di shreinah un di shmidda vekk funn Jerusalem gnumma voahra.
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 Da breef voah gedrawwa beim Elasa, em Saphan sei boo, un beim Gemaria, em Hilkia sei boo, dee mennah es da Kaynich Zedekia funn Juda zumm Kaynich Nebukadnezar kshikt hott in Babylon. Da breef hott ksawt:
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt zu awl selli es eah fatt kfiaht hott funn Jerusalem zu Babylon:
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 “Bauwet heisah un voonet drinn; blanset goahra un esset vass drinn vaxt.
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 Heiyahret un hend kinnah, finnet veivah fa eiyah boova un gevvet eiyah mayt fa keiyaht sei so es si kinnah henn. Fameahret eich so es diah nett vennichah vaddet.
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 Suchet's beshta fa di shtatt es ich eich glost habb anna kfiaht vadda. Baydet zumm Hah fa di shtatt, fa vann's goot gayt mitt di shtatt, dann gayt's aw goot mitt eich.”
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: “Losset eiyah brofayda es unnich eich sinn un eiyah voah-sawwah eich nett fafiahra; heichet si nett ab mitt di drohma es si drohma.
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 Si broffetzeiya leeya in meim nohma. Ich habb si nett kshikt,” sawkt da Hah.
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 Dess is vass da Hah sawkt: “Vann sivvatzich yoah moll fabei sinn fa Babylon, dann zayl ich eich psucha un mei gnaydich vatt folfilla fa eich zrikk an deah blatz bringa.
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 Fa ich vays di gedanka es ich im sinn habb fa eich,” sawkt da Hah, “gedanka fa eich goot du un nett fa eich shawda du; gedanka fa eich hofning gevva fa shpaydah naus.
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 No zaylet diah mich ohroofa un bayda zu miah, un ich zayl eich abheicha.
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 Diah zaylet mich sucha un mich finna, vann diah mich suchet mitt eiyahm gans hatz.
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 Ich zayl kfunna sei bei eich,” sawkt da Hah, “un ich bring eich zrikk funn eiyah kfengnis. Ich sammel eich zammah funn awl di lendah un bletz es ich eich anna kfiaht habb,” sawkt da Hah, “un bring eich zrikk fumm blatz es ich eich hee kshikt katt habb.”
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 Diah sawwet es da Hah hott eich brofayda gevva datt in Babylon,
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 avvah dess is vass da Hah sawkt veyyich em kaynich es uf em Dawfit sei kaynich-shtool hokt, un veyyich awl di leit es ivvahrich sinn in dee shtatt—selli funn eiyah breedah es nett vekk gnumma voahra mitt eich.
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich eena: “Ich zayl's shvatt, hungahs-noht un peshtelens uf si shikka, un zayl si macha vi fadauvani feiya es zu shlecht sinn fa essa.
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 Ich gay eena nohch mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens un mach si grausam zu awl di kaynich-reicha uf di eaht. Ich mach si en fluch, en shrekk, en shpott, un faniddah si unnich awl di lendah es ich si anna dreib.
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 Fa si henn mei vadda nett abkeicht,” sawkt da Hah, “vadda es ich ivvah un ivvah kshikt habb zu eena deich mei gnechta di brofayda, un diah hend aw nett abkeicht,” sawkt da Hah.
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 So nau heichet's vatt fumm Hah, awl diah es ich vekk kshikt habb funn Jerusalem zu Babylon.
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt veyyich em Ahab, em Kolaia sei boo, un veyyich em Zedekia, em Maaseia sei boo, dee es am leeya broffetzeiya sinn zu eich in meim nohma: “Ich zayl si ivvah-drayya zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un eah zayld si doht macha grawt fannich eiyah awwa.
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 Deich si vatt deah fluch gyoost bei di leit funn Juda in Babylon: ‘Loss da Hah dich macha vi da Zedekia un da Ahab es da kaynich funn Babylon gebrend hott im feiyah.’
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 Fa si henn shreklichi sacha gedu in Israel; si henn huahrahrei gedrivva mitt di veivah funn iahra nochbahra un henn leeya ksawt in meim nohma es ich eena nett ksawt habb. Ich vays dess veil ich's ksenna habb,” sawkt da Hah.
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 Sawk em Semaia funn Nehelam,
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 “Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Du hosht breefa kshikt in deim nohma zu awl di leit in Jerusalem un zumm preeshtah Zephania, em Maaseia sei boo, un zu awl di anra preeshtah. Du hosht ksawt zumm Zephania,
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 ‘Da Hah hott dich eiksetzt fa en preeshtah sei in blatz fumm Joiada, un du bisht nau da evvahsht im Hah sei haus. Du bisht's shuldich fa alli naddishah mensh es ohlost eah veah en preeshtah fesht macha im shtokk mitt en eisichah kallah um sei hals rumm.
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 So favass hosht du da Jeremia funn Anathoth nett kshtrohft veil eah ohlost eah veah en brofayt unnich eich?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 Eah hott dess vatt kshikt zu uns do in Babylon: Es zayld en langi zeit sei fa eich datt. Fasell bauwet heisah un voonet drinn; blanset goahra un esset vass drinn vaxt.’”
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 Da preeshtah Zephania hott da breef no glaysa zumm brofayt Jeremia.
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 No is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 “Shikk dess vatt zu awl di vekk-kfiahra in Babylon: Dess is vass da Hah sawkt veyyich em Semaia funn Nehelam: Veil da Semaia gebroffetzeit hott zu eich, even vann ich een nett kshikt habb, un hott eich gmacht en leek glawva,
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl geviss da Semaia funn Nehelam un sei nohch-kummashaft shtrohfa. Kens funn sei leit zayla levendich sei fa di gooda sacha sayna es ich du zayl fa mei leit, sawkt da Hah, veil eah gebreddicht hott es leit sich shtella sella geyyich Gott.”
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.