Jeremias 29

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dess sinn di vadda funn en breef es da brofayt Jeremia kshikt hott funn Jerusalem. Da breef voah zu di eldishti, di preeshtah, di brofayda un awl di anra leit es da Nebukadnezar funn Jerusalem zu Babylon kfiaht hott.
1 Ora, são estas as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou de Jerusalém, aos que restavam dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo, que Nabucodonosor levara cativos de Jerusalém para Babilônia,
2 Dess voah noch demm es da Kaynich Jechonia un sei maemm, sei ivvah-saynah, di evvahshti funn Juda un Jerusalem, di shreinah un di shmidda vekk funn Jerusalem gnumma voahra.
2 depois de terem saído de Jerusalém o rei Jeconias, e a rainha-mãe, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém e os artífices e os ferreiros.
3 Da breef voah gedrawwa beim Elasa, em Saphan sei boo, un beim Gemaria, em Hilkia sei boo, dee mennah es da Kaynich Zedekia funn Juda zumm Kaynich Nebukadnezar kshikt hott in Babylon. Da breef hott ksawt:
3 Veio por mão de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, os quais Zedequias, rei de Judá, enviou a Babilônia, a Nabucodonosor, rei de Babilônia; eis as palavras da carta:
4 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt zu awl selli es eah fatt kfiaht hott funn Jerusalem zu Babylon:
4 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, a todos os do cativeiro, que eu fiz levar cativos de Jerusalém para Babilônia:
5 “Bauwet heisah un voonet drinn; blanset goahra un esset vass drinn vaxt.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins, e comei o seu fruto.
6 Heiyahret un hend kinnah, finnet veivah fa eiyah boova un gevvet eiyah mayt fa keiyaht sei so es si kinnah henn. Fameahret eich so es diah nett vennichah vaddet.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; também tomai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; assim multiplicai-vos ali, e não vos diminuais.
7 Suchet's beshta fa di shtatt es ich eich glost habb anna kfiaht vadda. Baydet zumm Hah fa di shtatt, fa vann's goot gayt mitt di shtatt, dann gayt's aw goot mitt eich.”
7 E procurai a paz da cidade, para a qual fiz que fôsseis levados cativos, e orai por ela ao Senhor: porque na sua paz vós tereis paz.
8 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: “Losset eiyah brofayda es unnich eich sinn un eiyah voah-sawwah eich nett fafiahra; heichet si nett ab mitt di drohma es si drohma.
8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhadores; nem deis ouvidos aos vossos sonhos, que vós sonhais;
9 Si broffetzeiya leeya in meim nohma. Ich habb si nett kshikt,” sawkt da Hah.
9 porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor.
10 Dess is vass da Hah sawkt: “Vann sivvatzich yoah moll fabei sinn fa Babylon, dann zayl ich eich psucha un mei gnaydich vatt folfilla fa eich zrikk an deah blatz bringa.
10 Porque assim diz o Senhor: Certamente que passados setenta anos em Babilônia, eu vos visitarei, e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando a trazer-vos a este lugar.
11 Fa ich vays di gedanka es ich im sinn habb fa eich,” sawkt da Hah, “gedanka fa eich goot du un nett fa eich shawda du; gedanka fa eich hofning gevva fa shpaydah naus.
11 Pois eu bem sei os planos que estou projetando para vós, diz o Senhor; planos de paz, e não de mal, para vos dar um futuro e uma esperança.
12 No zaylet diah mich ohroofa un bayda zu miah, un ich zayl eich abheicha.
12 Então me invocareis, e ireis e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Diah zaylet mich sucha un mich finna, vann diah mich suchet mitt eiyahm gans hatz.
13 Buscar-me-eis, e me achareis, quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Ich zayl kfunna sei bei eich,” sawkt da Hah, “un ich bring eich zrikk funn eiyah kfengnis. Ich sammel eich zammah funn awl di lendah un bletz es ich eich anna kfiaht habb,” sawkt da Hah, “un bring eich zrikk fumm blatz es ich eich hee kshikt katt habb.”
14 E serei achado de vós, diz o Senhor, e farei voltar os vossos cativos, e congregarvos-ei de todas as nações, e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor; e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 Diah sawwet es da Hah hott eich brofayda gevva datt in Babylon,
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;
16 avvah dess is vass da Hah sawkt veyyich em kaynich es uf em Dawfit sei kaynich-shtool hokt, un veyyich awl di leit es ivvahrich sinn in dee shtatt—selli funn eiyah breedah es nett vekk gnumma voahra mitt eich.
16 portanto assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi, e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro;
17 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich eena: “Ich zayl's shvatt, hungahs-noht un peshtelens uf si shikka, un zayl si macha vi fadauvani feiya es zu shlecht sinn fa essa.
17 assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, a fome e a peste e fá-los-ei como a figos péssimos, que não se podem comer, de ruins que são.
18 Ich gay eena nohch mitt em shvatt, hungahs-noht un peshtelens un mach si grausam zu awl di kaynich-reicha uf di eaht. Ich mach si en fluch, en shrekk, en shpott, un faniddah si unnich awl di lendah es ich si anna dreib.
18 E persegui-los-ei com a espada, com a fome e com a peste; farei que sejam um espetáculo de terror para todos os reinos da terra, e para serem um motivo de execração, de espanto, de assobio, e de opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado,
19 Fa si henn mei vadda nett abkeicht,” sawkt da Hah, “vadda es ich ivvah un ivvah kshikt habb zu eena deich mei gnechta di brofayda, un diah hend aw nett abkeicht,” sawkt da Hah.
19 porque não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor, as quais lhes enviei com insistência pelos meus servos, os profetas; mas vós não escutastes, diz o Senhor.
20 So nau heichet's vatt fumm Hah, awl diah es ich vekk kshikt habb funn Jerusalem zu Babylon.
20 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, vós todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para Babilônia.
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt veyyich em Ahab, em Kolaia sei boo, un veyyich em Zedekia, em Maaseia sei boo, dee es am leeya broffetzeiya sinn zu eich in meim nohma: “Ich zayl si ivvah-drayya zumm Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, un eah zayld si doht macha grawt fannich eiyah awwa.
21 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaséias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e ele os matará diante dos vossos olhos.
22 Deich si vatt deah fluch gyoost bei di leit funn Juda in Babylon: ‘Loss da Hah dich macha vi da Zedekia un da Ahab es da kaynich funn Babylon gebrend hott im feiyah.’
22 E por causa deles será formulada uma maldição por todos os exilados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias, e como a Acabe, os quais o rei de Babilônia assou no fogo;
23 Fa si henn shreklichi sacha gedu in Israel; si henn huahrahrei gedrivva mitt di veivah funn iahra nochbahra un henn leeya ksawt in meim nohma es ich eena nett ksawt habb. Ich vays dess veil ich's ksenna habb,” sawkt da Hah.
23 porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
24 Sawk em Semaia funn Nehelam,
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 “Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Du hosht breefa kshikt in deim nohma zu awl di leit in Jerusalem un zumm preeshtah Zephania, em Maaseia sei boo, un zu awl di anra preeshtah. Du hosht ksawt zumm Zephania,
25 Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Porquanto enviaste em teu próprio nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaséias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 ‘Da Hah hott dich eiksetzt fa en preeshtah sei in blatz fumm Joiada, un du bisht nau da evvahsht im Hah sei haus. Du bisht's shuldich fa alli naddishah mensh es ohlost eah veah en preeshtah fesht macha im shtokk mitt en eisichah kallah um sei hals rumm.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Jeoiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco;
27 So favass hosht du da Jeremia funn Anathoth nett kshtrohft veil eah ohlost eah veah en brofayt unnich eich?
27 agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Eah hott dess vatt kshikt zu uns do in Babylon: Es zayld en langi zeit sei fa eich datt. Fasell bauwet heisah un voonet drinn; blanset goahra un esset vass drinn vaxt.’”
28 Pois que até nos mandou dizer em Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas, e habitai-as; e plantai jardins, e comei do seu fruto.
29 Da preeshtah Zephania hott da breef no glaysa zumm brofayt Jeremia.
29 E lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.
30 No is dess vatt fumm Hah zumm Jeremia kumma:
30 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 “Shikk dess vatt zu awl di vekk-kfiahra in Babylon: Dess is vass da Hah sawkt veyyich em Semaia funn Nehelam: Veil da Semaia gebroffetzeit hott zu eich, even vann ich een nett kshikt habb, un hott eich gmacht en leek glawva,
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Porquanto Semaías vos profetizou, quando eu não o enviei, e vos fez confiar numa mentira,
32 dess is vass da Hah sawkt: Ich zayl geviss da Semaia funn Nehelam un sei nohch-kummashaft shtrohfa. Kens funn sei leit zayla levendich sei fa di gooda sacha sayna es ich du zayl fa mei leit, sawkt da Hah, veil eah gebreddicht hott es leit sich shtella sella geyyich Gott.”
32 portanto assim diz o Senhor: Eis que castigarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá varão que habite entre este povo, nem verá ele o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor, porque pregou rebelião contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.