Jeremias 27

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Glei noch demm es da Zedekia, em Josia sei boo, da kaynich funn Juda vadda is, is dess vatt zumm Jeremia kumma fumm Hah:
1 Logo depois que Zedequias, filho de Josias, se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me mandou
2 Dess is vass da Hah ksawt hott zu miah: “Mach en yoch aus leddah shtraebs un shtikkah hols un henk's an dei hals.
2 fazer uma canga de madeira com tiras de couro e colocar no meu pescoço.
3 No shikk vatt zu di kaynicha funn Edom, Moab, Ammon, Tyrus, un Sidon deich iahra mennah es si an Jerusalem zumm Kaynich Zedekia funn Juda kshikt henn.
3 E Deus me disse que mandasse uma mensagem aos reis de Edom, Moabe, Amom, Tiro e Sidom, por meio dos seus embaixadores que tinham vindo a Jerusalém para se encontrar com o rei Zedequias.
4 Sawk eena es si iahra meishtah sawwa sella, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: “Sawwet eiyah meishtah dess:
4 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, me mandou dizer aos embaixadores que dessem aos seus reis a seguinte mensagem de Deus:
5 Mitt mei grohsi graft un naus kshtrektah oahm habb ich di eaht, di leit un di diahra es druff sinn gmacht, un ich gebb si zu ennich ebbah es ich vill.
5 — Eu, com o meu grande poder e com a minha força, criei o mundo, os seres humanos e todos os animais que vivem na terra; e posso dá-los a quem eu quiser.
6 Nau zayl ich awl eiyah lendah ivvah-gevva zu meim gnecht, da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon; even di diahra fumm feld zayla unnich eem sei.
6 Fui eu que dei todas estas nações ao meu servo , o rei Nabucodonosor, da Babilônia, e fiz com que até os animais selvagens trabalhassem para ele.
7 Awl di lendah zayla een, sei boo un sei kinds-kind deena biss an di zeit vann sei ayya land fald. No zayla feel lendah un grohsi kaynicha een macha si deena.
7 Todas as nações serão dominadas por ele, pelo seu filho e pelo seu neto, até chegar a hora em que a própria nação dele vai cair. Então a Babilônia será dominada por muitas nações e por poderosos reis.
8 Avvah vann ennich land adda kaynich-reich's nett dutt fa da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deena un da hals unnich sei yoch du, dann shtrohf ich sell land mitt em shvatt, hungahs-noht un grankeda biss ich sell land gans unnah gay mach bei sei hand, sawkt da Hah.
8 — Mas, se alguma nação ou reino não quiser servir ao rei da Babilônia, nem obedecer ao seu governo, então eu a castigarei com guerra, fome e doença. E no fim deixarei que Nabucodonosor acabe com aquela nação. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 So heichet nett ab zu eiyah brofayda, voah-sawwah, drohma-deidah, zaycha-deidah un zaubahrah, dee es eich sawwa, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena.’
9 Não deem atenção aos seus profetas nem a qualquer um que diga que pode adivinhar o futuro, seja por sonhos, por invocação dos espíritos dos mortos ou por feitiçaria. Todos eles dizem que vocês não devem se entregar ao rei da Babilônia.
10 Si broffetzeiya leeya zu eich un sell zayld macha es diah veit vekk funn eiyah lendah gedrawwa vaddet. Ich dreib eich raus un diah kummet um.
10 Eles os estão enganando e farão com que vocês sejam expulsos da sua pátria, levados para longe e destruídos.
11 Avvah ennichi leit es iahra hals bikka unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon un een deena, selli leit loss ich in iahra ayya land bleiva fa's land shaffa un datt voona, sawkt da Hah.”’”
11 Mas a nação que obedecer ao governo do rei da Babilônia e o servir, eu deixarei que fique na sua própria terra, para cultivá-la e morar nela. Eu, o Senhor , falei.
12 Ich habb selli sayma vadda gevva zumm Zedekia, da kaynich funn Juda. Ich habb ksawt, “Beeyet eiyah hals unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon; deenet een un sei leit, no kennet diah levendich bleiva.
12 Eu disse a mesma coisa ao rei Zedequias, de Judá: — Entregue-se ao rei da Babilônia. Sirva a ele e ao seu povo, e o senhor viverá.
13 Favass setsht du un dei leit shtauva beim shvatt, hungahs-noht un grankeda, sell es da Hah gedroit hott fa du zu ennichi leit es da kaynich funn Babylon nett deena?
13 Por que é que o senhor e o seu povo haveriam de morrer na guerra, ou de fome, ou de doença? Pois é isso que o Senhor Deus disse que acontecerá com qualquer nação que não servir ao rei da Babilônia.
14 Heichet nett ab zu di vadda funn di brofayda es sawwa zu eich, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena,’ fa si broffetzeiya leeya zu eich.
14 Não deem atenção aos profetas que dizem que vocês não devem servir ao rei da Babilônia. Eles estão enganando vocês.
15 ‘Ich habb si nett kshikt,’ sawkt da Hah, ‘si sinn am leeya broffetzeiya in meim nohma. Fasell zayl ich eich ausdreiva un diah zaylet umkumma, diah un di brofayda es am broffetzeiya sinn zu eich.’”
15 O Senhor Deus mesmo disse que não enviou esses profetas e que eles estão mentindo em nome dele. O resultado será este: ele expulsará vocês, e vocês e os profetas que estão contando essas mentiras morrerão.
16 No habb ich ksawt zu di preeshtah un awl dee leit, “Dess is vass da Hah sawkt: Doond di brofayda nett abheicha es sawwa, ‘Heichet moll, adlich glei nau vadda di ksharra fumm Hah sei haus zrikk gebrocht funn Babylon.’ Si sinn am leeya broffetzeiya zu eich.
16 Então eu contei aos sacerdotes e ao povo que o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Não deem atenção aos profetas que dizem que logo os tesouros do Templo serão trazidos de volta da Babilônia. É mentira!
17 Heichet si nett ab. Deenet da kaynich funn Babylon un diah bleivet levendich. Favass sett dee shtatt nunnah grissa sei?
17 Não os escutem! Sirvam ao rei da Babilônia e assim vocês viverão! Por que fazer com que esta cidade vire um montão de ruínas?
18 Vann si brofayda sinn un's vatt fumm Hah henn, loss si da Awlmechtich Hah ohbayda es di ivvahricha ksharra im Hah sei haus, im kaynich-haus funn Juda un in Jerusalem nett vekk gnumma vadda zu Babylon.
18 Se eles são realmente profetas e se têm a minha mensagem, então peçam a mim, o Senhor Todo-Poderoso, que não permita que os tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém sejam levados para a Babilônia.
19 Fa dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich di poshta, da Say, di shtaends un awl di anra ksharra fumm tempel es ivvahrich sinn in dee shtatt,
19 — ausente —
20 selli es da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon nett vekk gnumma hott vo eah da Jechonia vekk gedrawwa hott funn Jerusalem zu Babylon. Da Jechonia voah em Joiakim sei boo es aw als kaynich funn Juda voah. Awl di evvahshti funn Juda un Jerusalem voahra mitt em Jechonia zu Babylon gnumma an selli zeit.
20 — ausente —
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt veyyich di sacha es ivvahrich sinn im Hah sei haus un im kaynich-haus funn Juda un Jerusalem:
21 — Prestem atenção no que eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, estou dizendo a respeito dos tesouros que foram deixados no Templo e no palácio real de Jerusalém.
22 ‘Si zayla noch Babylon gnumma sei un zayla datt bleiva biss ich kumm fa si,’ sawkt da Hah. ‘No zayl ich si zrikk bringa un si in deah blatz du.’”
22 Esses tesouros serão levados para a Babilônia e ficarão ali até que eu volte a pensar neles. Então eu os trarei de volta e os devolverei a este lugar. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.