Jeremias 27
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Glei noch demm es da Zedekia, em Josia sei boo, da kaynich funn Juda vadda is, is dess vatt zumm Jeremia kumma fumm Hah:
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo:
2 Dess is vass da Hah ksawt hott zu miah: “Mach en yoch aus leddah shtraebs un shtikkah hols un henk's an dei hals.
2 Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.
3 No shikk vatt zu di kaynicha funn Edom, Moab, Ammon, Tyrus, un Sidon deich iahra mennah es si an Jerusalem zumm Kaynich Zedekia funn Juda kshikt henn.
3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá;
4 Sawk eena es si iahra meishtah sawwa sella, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: “Sawwet eiyah meishtah dess:
4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Mitt mei grohsi graft un naus kshtrektah oahm habb ich di eaht, di leit un di diahra es druff sinn gmacht, un ich gebb si zu ennich ebbah es ich vill.
5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.
6 Nau zayl ich awl eiyah lendah ivvah-gevva zu meim gnecht, da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon; even di diahra fumm feld zayla unnich eem sei.
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Awl di lendah zayla een, sei boo un sei kinds-kind deena biss an di zeit vann sei ayya land fald. No zayla feel lendah un grohsi kaynicha een macha si deena.
7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 Avvah vann ennich land adda kaynich-reich's nett dutt fa da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deena un da hals unnich sei yoch du, dann shtrohf ich sell land mitt em shvatt, hungahs-noht un grankeda biss ich sell land gans unnah gay mach bei sei hand, sawkt da Hah.
8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
9 So heichet nett ab zu eiyah brofayda, voah-sawwah, drohma-deidah, zaycha-deidah un zaubahrah, dee es eich sawwa, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena.’
9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
10 Si broffetzeiya leeya zu eich un sell zayld macha es diah veit vekk funn eiyah lendah gedrawwa vaddet. Ich dreib eich raus un diah kummet um.
10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
11 Avvah ennichi leit es iahra hals bikka unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon un een deena, selli leit loss ich in iahra ayya land bleiva fa's land shaffa un datt voona, sawkt da Hah.”’”
11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Ich habb selli sayma vadda gevva zumm Zedekia, da kaynich funn Juda. Ich habb ksawt, “Beeyet eiyah hals unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon; deenet een un sei leit, no kennet diah levendich bleiva.
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
13 Favass setsht du un dei leit shtauva beim shvatt, hungahs-noht un grankeda, sell es da Hah gedroit hott fa du zu ennichi leit es da kaynich funn Babylon nett deena?
13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 Heichet nett ab zu di vadda funn di brofayda es sawwa zu eich, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena,’ fa si broffetzeiya leeya zu eich.
14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
15 ‘Ich habb si nett kshikt,’ sawkt da Hah, ‘si sinn am leeya broffetzeiya in meim nohma. Fasell zayl ich eich ausdreiva un diah zaylet umkumma, diah un di brofayda es am broffetzeiya sinn zu eich.’”
15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam.
16 No habb ich ksawt zu di preeshtah un awl dee leit, “Dess is vass da Hah sawkt: Doond di brofayda nett abheicha es sawwa, ‘Heichet moll, adlich glei nau vadda di ksharra fumm Hah sei haus zrikk gebrocht funn Babylon.’ Si sinn am leeya broffetzeiya zu eich.
16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilônia; pois eles vos profetizam a mentira.
17 Heichet si nett ab. Deenet da kaynich funn Babylon un diah bleivet levendich. Favass sett dee shtatt nunnah grissa sei?
17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
18 Vann si brofayda sinn un's vatt fumm Hah henn, loss si da Awlmechtich Hah ohbayda es di ivvahricha ksharra im Hah sei haus, im kaynich-haus funn Juda un in Jerusalem nett vekk gnumma vadda zu Babylon.
18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
19 Fa dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich di poshta, da Say, di shtaends un awl di anra ksharra fumm tempel es ivvahrich sinn in dee shtatt,
19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 selli es da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon nett vekk gnumma hott vo eah da Jechonia vekk gedrawwa hott funn Jerusalem zu Babylon. Da Jechonia voah em Joiakim sei boo es aw als kaynich funn Juda voah. Awl di evvahshti funn Juda un Jerusalem voahra mitt em Jechonia zu Babylon gnumma an selli zeit.
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt veyyich di sacha es ivvahrich sinn im Hah sei haus un im kaynich-haus funn Juda un Jerusalem:
21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 ‘Si zayla noch Babylon gnumma sei un zayla datt bleiva biss ich kumm fa si,’ sawkt da Hah. ‘No zayl ich si zrikk bringa un si in deah blatz du.’”
22 Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.