Jeremias 27

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Glei noch demm es da Zedekia, em Josia sei boo, da kaynich funn Juda vadda is, is dess vatt zumm Jeremia kumma fumm Hah:
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio da parte do Senhor esta palavra a Jeremias:
2 Dess is vass da Hah ksawt hott zu miah: “Mach en yoch aus leddah shtraebs un shtikkah hols un henk's an dei hals.
2 Assim me disse o Senhor : — Faça cangas com tiras de couro e canzis e coloque-as no seu pescoço.
3 No shikk vatt zu di kaynicha funn Edom, Moab, Ammon, Tyrus, un Sidon deich iahra mennah es si an Jerusalem zumm Kaynich Zedekia funn Juda kshikt henn.
3 Por meio dos mensageiros que vieram a Jerusalém para se encontrar com Zedequias, rei de Judá, envie essas cangas ao rei de Edom, ao rei de Moabe, ao rei dos filhos de Amom, ao rei de Tiro e ao rei de Sidom.
4 Sawk eena es si iahra meishtah sawwa sella, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: “Sawwet eiyah meishtah dess:
4 Ordene-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel:
5 Mitt mei grohsi graft un naus kshtrektah oahm habb ich di eaht, di leit un di diahra es druff sinn gmacht, un ich gebb si zu ennich ebbah es ich vill.
5 — “Eu fiz a terra, os seres humanos e os animais que estão sobre a face da terra, com o meu grande poder e com o meu braço estendido, e a dou a quem eu quiser.
6 Nau zayl ich awl eiyah lendah ivvah-gevva zu meim gnecht, da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon; even di diahra fumm feld zayla unnich eem sei.
6 Agora eu entreguei todas estas terras nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo. Até os animais selvagens eu entreguei a ele, para que o sirvam.
7 Awl di lendah zayla een, sei boo un sei kinds-kind deena biss an di zeit vann sei ayya land fald. No zayla feel lendah un grohsi kaynicha een macha si deena.
7 Todas as nações servirão a ele, a seu filho e ao filho de seu filho, até que também chegue a vez da sua própria terra, quando muitas nações e grandes reis o fizerem seu escravo.”
8 Avvah vann ennich land adda kaynich-reich's nett dutt fa da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon, deena un da hals unnich sei yoch du, dann shtrohf ich sell land mitt em shvatt, hungahs-noht un grankeda biss ich sell land gans unnah gay mach bei sei hand, sawkt da Hah.
8 — “Se alguma nação ou reino não servir Nabucodonosor, rei da Babilônia, e não puser o pescoço debaixo do jugo do rei da Babilônia, então castigarei essa nação com espada, com fome e com peste, diz o Senhor , até que eu a destrua completamente por meio de Nabucodonosor.
9 So heichet nett ab zu eiyah brofayda, voah-sawwah, drohma-deidah, zaycha-deidah un zaubahrah, dee es eich sawwa, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena.’
9 Quanto a vocês, não deem ouvidos aos seus profetas, aos seus adivinhos, aos seus sonhadores, aos seus agoureiros e aos seus encantadores, que dizem que vocês não devem servir o rei da Babilônia.
10 Si broffetzeiya leeya zu eich un sell zayld macha es diah veit vekk funn eiyah lendah gedrawwa vaddet. Ich dreib eich raus un diah kummet um.
10 Porque eles profetizam mentiras para que vocês sejam mandados para longe da sua terra, e para que vocês sejam expulsos por mim e destruídos.
11 Avvah ennichi leit es iahra hals bikka unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon un een deena, selli leit loss ich in iahra ayya land bleiva fa's land shaffa un datt voona, sawkt da Hah.”’”
11 Mas a nação que colocar o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia e o servir, eu a deixarei na sua terra, para cultivá-la e morar nela”, diz o Senhor .
12 Ich habb selli sayma vadda gevva zumm Zedekia, da kaynich funn Juda. Ich habb ksawt, “Beeyet eiyah hals unnich's yoch fumm kaynich funn Babylon; deenet een un sei leit, no kennet diah levendich bleiva.
12 Também a Zedequias, rei de Judá, eu falei nos mesmos termos, dizendo: — Coloquem o pescoço sob o jugo do rei da Babilônia, sirvam a ele e ao seu povo, e vocês viverão.
13 Favass setsht du un dei leit shtauva beim shvatt, hungahs-noht un grankeda, sell es da Hah gedroit hott fa du zu ennichi leit es da kaynich funn Babylon nett deena?
13 Por que é que você e o seu povo morreriam à espada, de fome e de peste, como o Senhor disse que acontecerá com a nação que não servir o rei da Babilônia?
14 Heichet nett ab zu di vadda funn di brofayda es sawwa zu eich, ‘Diah zaylet da kaynich funn Babylon nett deena,’ fa si broffetzeiya leeya zu eich.
14 Não deem ouvidos às palavras dos profetas que dizem que vocês não devem servir o rei da Babilônia. É mentira o que eles profetizam.
15 ‘Ich habb si nett kshikt,’ sawkt da Hah, ‘si sinn am leeya broffetzeiya in meim nohma. Fasell zayl ich eich ausdreiva un diah zaylet umkumma, diah un di brofayda es am broffetzeiya sinn zu eich.’”
15 Porque não os enviei, diz o Senhor , e profetizam falsamente em meu nome, para que vocês sejam expulsos por mim e destruídos, vocês e eles que profetizam essas coisas.
16 No habb ich ksawt zu di preeshtah un awl dee leit, “Dess is vass da Hah sawkt: Doond di brofayda nett abheicha es sawwa, ‘Heichet moll, adlich glei nau vadda di ksharra fumm Hah sei haus zrikk gebrocht funn Babylon.’ Si sinn am leeya broffetzeiya zu eich.
16 Também falei aos sacerdotes e a todo este povo, dizendo: — Assim diz o
17 Heichet si nett ab. Deenet da kaynich funn Babylon un diah bleivet levendich. Favass sett dee shtatt nunnah grissa sei?
17 Não deem ouvidos ao que eles dizem; sirvam o rei da Babilônia e vocês viverão. Por que fazer com que esta cidade se torne um montão de ruínas?
18 Vann si brofayda sinn un's vatt fumm Hah henn, loss si da Awlmechtich Hah ohbayda es di ivvahricha ksharra im Hah sei haus, im kaynich-haus funn Juda un in Jerusalem nett vekk gnumma vadda zu Babylon.
18 Porém, se eles são profetas, e se a palavra do Senhor está com eles, que orem ao Senhor dos Exércitos, para que os utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e no palácio do rei de Judá, e em Jerusalém não sejam levados para a Babilônia.”
19 Fa dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich di poshta, da Say, di shtaends un awl di anra ksharra fumm tempel es ivvahrich sinn in dee shtatt,
19 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos a respeito das colunas, do mar de fundição, dos suportes e dos outros utensílios que ficaram na cidade,
20 selli es da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon nett vekk gnumma hott vo eah da Jechonia vekk gedrawwa hott funn Jerusalem zu Babylon. Da Jechonia voah em Joiakim sei boo es aw als kaynich funn Juda voah. Awl di evvahshti funn Juda un Jerusalem voahra mitt em Jechonia zu Babylon gnumma an selli zeit.
20 os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, não levou, quando deportou, de Jerusalém para a Babilônia, Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, assim como todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt veyyich di sacha es ivvahrich sinn im Hah sei haus un im kaynich-haus funn Juda un Jerusalem:
21 sim, isto diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos utensílios que ficaram na Casa do Senhor , e no palácio do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 ‘Si zayla noch Babylon gnumma sei un zayla datt bleiva biss ich kumm fa si,’ sawkt da Hah. ‘No zayl ich si zrikk bringa un si in deah blatz du.’”
22 “Serão levados para a Babilônia, onde ficarão até o dia em que eu atentar para eles, diz o Senhor ; então farei com que sejam trazidos e devolvidos a este lugar.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.