Jeremias 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Glei noch demm es da Joiakim, em Josia sei boo, kaynich vadda is funn Juda, is dess vatt fumm Hah zu miah kumma:
1 No começo do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 “Dess is vass da Hah sawkt: Shtay im foah-hohf fumm Hah sei haus un shvetz zu awl di shtett funn Juda es kumma fa Gott deena im Hah sei haus. Sawk eena alles es ich dich gebodda habb. Fafayl nett ay vatt!
2 Eis o que disse o Senhor: coloca-te no átrio do templo e a toda a gente de Judá, que vier prosternar-se no templo do Senhor, repete todas as palavras que te ordenei dizer, sem deixar nenhuma.
3 Fleicht heicha si ab un yaydahs funn eena drayt funn sei evilah vayk. No brauch ich dess fadauves nett uf si bringa es ich im sinn katt habb fa di evila sacha es si gedu henn.
3 Talvez as ouçam eles e renunciem ao perverso comportamento. Arrepender-me-ei, então, dos males que cogito desencadear sobre eles por motivo da perversidade de sua vida.
4 Sawk eena, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Vann diah mich nett abheichet un mei ksetz haldet es ich fannich eich gedu habb,
4 E então tu lhes dirás: eis o que diz o Senhor: Se não me escutardes, se não obedecerdes à lei que vos impus,
5 un vann diah di vadda nett abheichet funn mei gnechta di brofayda es ich ivvah un ivvah zu eich kshikt habb un diah hend nett keicht,
5 e não ouvirdes as palavras dos profetas, meus servos, que não cessei de vos enviar continuamente, sem que delas vos importásseis,
6 dann mach ich dess haus vi Silo, un dee shtatt vatt en fluch-vatt unnich awl di heida uf di eaht.’”
6 farei deste edifício o que fiz de Silo e desta cidade um exemplo que todos os povos da terra citarão em suas maldições.
7 Di preeshtah, di brofayda un awl di leit henn da Jeremia keaht selli vadda sawwa im Hah sei haus.
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo ouviram Jeremias pronunciar essas palavras no templo.
8 Avvah vo da Jeremia faddich voah awl di leit sawwa alles es da Hah een gebodda katt hott fa sawwa, henn di preeshtah, di brofayda un awl di leit een fesht gnumma un henn ksawt, “Du musht doht gmacht sei!
8 Mal, porém, acabara de repetir o que o Senhor lhe ordenara dizer ao povo, lançaram-se sobre ele os sacerdotes, os profetas e a multidão, exclamando: À morte!
9 Favass hosht du gebroffetzeit im Hah sei nohma es dess haus sei zayld vi Silo, un dee shtatt leah sei zayld un nimmand drinn voona zayld?” No sinn awl di leit zammah geyyich da Jeremia kumma im Hah sei haus.
9 Por que proferes, em nome do Senhor, este oráculo: a este templo: o mesmo acontecerá que a Silo e se transformará em deserto sem habitantes esta cidade? Ajuntou-se então a multidão no templo em torno de Jeremias.
10 Vo di evvahshti funn Juda dee sacha keaht henn, sinn si aus em kaynich-haus nuff am Hah sei haus ganga. No henn si iahra bletz gnumma am Neiya Doah zumm Hah sei haus.
10 Ao saberem do que ocorria, acorreram do palácio real ao templo os oficiais de Judá e se postaram no umbral da Porta Nova do templo do Senhor.
11 Di preeshtah un brofayda henn no ksawt zu di evvahshti un awl di leit, “Deah mann sett doht gmacht sei veil eah geyyich dee shtatt gebroffetzeit hott. Diah hend's keaht mitt eiyah aykni oahra!”
11 Então, os sacerdotes e os profetas clamaram aos oficiais e à multidão: Este homem merece a morte porque profetizou contra esta cidade, como todos ouvistes com vossos próprios ouvidos.
12 No hott da Jeremia ksawt zu di evvahshti un awl di leit: “Da Hah hott mich kshikt fa awl di sacha broffetzeiya geyyich dess haus un dee shtatt es diah keaht henn.
12 Jeremias, porém, retrucou aos oficiais e ao povo: Foi o Senhor quem me deu o encargo de proferir contra este povo e esta cidade os oráculos que ouvistes.
13 So fabessahret eiyah vayya un vass diah doond, un heichet em Hah eiyah Gott. No dutt da Hah dess fadauves nett uf eich bringa es eah geyyich eich gedroit hott.
13 Reformai, portanto, vossa vida e modo de agir, escutando a voz do Senhor, vosso Deus, a fim de que afaste de vós o mal de que vos ameaça.
14 Avvah veyyich miah, ich binn in eiyah hend; doond mitt miah vass eich goot un recht dinkt.
14 Quanto a mim entrego-me nas vossas mãos. Fazei de mim o que quiserdes e que melhor se vos afigure.
15 Avvah seind shuah funn demm, vann diah mich doht machet, dann sind diah am unshuldich bloot uf eich selvaht un uf dee shtatt bringa. Un dess gayt aw fa selli es in di shtatt voona, veil da Hah mich kshikt hott fa awl dee vadda sawwa es diah awl si heahra kennet.”
15 Sabei, porém, que se me condenardes à morte, será de sangue inocente que maculareis esta cidade e seus habitantes; pois, na verdade, foi o Senhor quem me ordenou vos transmitisse estes oráculos.
16 No henn di evvahshti un awl di leit ksawt zu di preeshtah un brofayda, “Deah mann sett nett doht gmacht sei. Eah hott kshvetzt zu uns im nohma fumm Hah unsah Gott.”
16 Disseram, então, os oficiais e a multidão aos sacerdotes e profetas: Este homem não merece a morte! Foi em nome do Senhor, nosso Deus, que nos falou.
17 Dayl funn di eldishti fumm land sinn no ufkshtanna un henn zu di gans fasamling funn di leit ksawt,
17 Ante a multidão tomaram a palavra alguns dos anciãos:
18 “Vo da Hiskia da kaynich funn Juda voah hott da Micha funn Moresheth gebroffetzeit. Eah hott awl di leit funn Juda ksawt, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
18 Miquéias de Morechet, disseram eles, que profetizava no tempo de Ezequias, rei de Judá, assim falou ao povo: isto diz o Senhor dos exércitos: Sião será como um campo lavrado. Jerusalém será um montão de escombros, e a colina do templo, um morro cheio de mato.
19 Hott da Hiskia, da kaynich funn Juda, adda ennich ebbah shunsht in Juda da Mica doht gmacht? Hott nett da Hiskia sich kfeicht un hott da Hah ohgebayda? Un hott nett da Hah eigevva so es eah nett's fadauves ausgedrawwa hott es eah auskshprocha katt hott uf si? Miah do sinn am uns rishta fa en shreklichi sach uf uns selvaht bringa!”
19 Ezequias, rei de Judá, e o povo de Judá condenaram-no por isso à morte! Não temeram eles o Senhor? Não lhe imploraram o favor, a ponto de se arrepender do mal com que os ameaçava? E nós poderíamos arcar com a responsabilidade de tão grande crime?
20 (Nau's voah en anra mann es gebroffetzeit hott im Hah sei nohma. Sei nohma voah Uriah, em Semaia sei boo funn Kiriath-Jearim. Eah hott di sayma sacha gebroffetzeit geyyich dee shtatt un dess land es da Jeremia hott.
20 Houve também um homem que proferia oráculos em nome do Senhor: Urias, filho de Semei, de Cariatiarim. Contra a cidade e o país anunciara os mesmos flagelos que Jeremias.
21 Vo da Kaynich Joiakim, sei gnechta un di evvahshti sei vadda keaht henn, hott da kaynich vella een doht macha. Avvah da Uriah hott keaht difunn. Eah hott sich kfeicht un is noch Egypta ganga.
21 Chegaram suas palavras aos ouvidos do rei Joaquim e de seus oficiais e chefes, tendo o rei procurado meios de condená-lo à morte. Urias, informado do que se passava, teve medo e fugiu, refugiando-se no Egito.
22 Avvah da Kaynich Joiakim hott da Elnathan, em Achbor sei boo, un edlichi anri mennah zu Egypta kshikt.
22 Mas Joaquim enviou ao Egito Elnatã, filho de Acobor, acompanhado de alguns homens.
23 Si henn da Uriah aus Egypta gebrocht un henn een zumm Kaynich Joiakim gnumma. Eah hott een doht gmacht mitt em shvatt un hott een in en grawb kshmissa vo di oahma fagrawva vadda.)
23 Estes trouxeram o profeta do Egito e entregaram-no ao rei, o qual o mandou degolar, jogando seu cadáver na fossa comum.
24 Avvah veil da Ahikam, em Saphan sei boo, ufkshtanna hott fa da Jeremia, dann henn si een nett ivvah-gedrayt zu di leit fa doht gmacht sei.
24 Contudo, a influência de Aicã, filho de Safã, protegeu Jeremias, impedindo que fosse entregue ao povo e condenado à morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.