Jeremias 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Im fiahda yoah fumm Joiakim, em Josia sei boo es kaynich funn Juda voah, is es vatt zumm Jeremia kumma veyyich awl di leit funn Juda. Sell voah's eahsht yoah es da Nebukadnezar kaynich voah funn Babylon.
1 Eis o que foi dito a Jeremias a respeito de todo o povo de Judá, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá {era no primeiro ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia}
2 So hott da brofayt Jeremia ksawt zu awl di leit funn Juda un zu awl selli es in Jerusalem gvoond henn:
2 e que o profeta Jeremias tornou conhecido de todo o povo de Judá e dos habitantes de Jerusalém:
3 Fa drei un zvansich yoah, fumm dreitzayda yoah es da Josia, em Amon sei boo kaynich funn Juda voah, biss deah do dawk is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un ich habb ivvah un ivvah zu eich kshvetzt, avvah diah hend nett keicht.
3 Desde o décimo terceiro ano de Josias, filho de Amon, rei de Judá, até este dia, eis que vinte e três anos são decorridos desde que a palavra do Senhor me foi dirigida e que vo-la transmiti com assiduidade, sem a terdes, entretanto, escutado.
4 Un even noch demm es da Hah sei gnechta di brofayda ivvah un ivvah zu eich kshikt hott, hend diah nett keicht un si acht katt.
4 Continuamente o Senhor enviou-vos os profetas, seus servos, mas nenhuma atenção lhes prestastes, e não destes ouvidos às suas mensagens.
5 Si henn ksawt, “Drayyet nau, alli-ebbah funn eich, funn eiyah evili vayya un verka, no kennet diah fa'immah un immah im land bleiva es da Hah zu eich un eiyah feddah gevva hott.
5 Assim falava ele: renuncie cada um de vós à vida perversa e à maldade do procedimento, e ficareis para sempre na terra que o Senhor vos havia concedido, assim como a vossos pais desde sempre.
6 Gaynd nett anri gettah nohch fa si deena un ohbayda; fazannet mich nett mitt sell vass eiyah hend gmacht henn. No doon ich eich nett shtrohfa.”
6 Não andeis à procura de outros deuses, para ante eles vos prostrardes e lhes renderdes culto. Não me provoqueis à cólera, para vossa própria desgraça, com esses {ídolos} que vossas mãos fabricaram.
7 “Avvah diah hend miah nett keicht,” sawkt da Hah, “un diah hend mich fa'eiyaht mitt vass eiyah hend gmacht henn, un hend shawda uf eich selvaht gebrocht.”
7 Mas não me escutastes - oráculo do Senhor -, o que provocou minha cólera, para a vossa desgraça, por causa dos {ídolos} feitos por vossas mãos.
8 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah dess: “Veil diah mei vadda nett abkeicht hend,
8 Por isso, assim disse o Senhor dos exércitos: porque não me escutastes as palavras,
9 dann roof ich awl di leit funn di natt un mei gnecht da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon,” sawkt da Hah, “un ich bring si geyyich dess land un di leit es drinn voona, un geyyich awl di anra lendah drumm rumm. Ich fadaub si biss nix may ivvahrich is; ich mach si en kshpott, grausam un du si ayvichlich faveeshta.
9 vou conclamar todas as tribos do norte, - oráculo do Senhor -, assim como o meu servo, Nabucodonosor, rei de Babilônia, a fim de lançá-los contra esta terra e seus habitantes, e todas essas nações que a cercam. Votá-los-ei ao interdito e deles farei objeto de assombro, de assobio e de eterna ruína.
10 Ich nemm di fraylicha yachta vekk funn eena, un di shtimma fumm hochtzeidah un em hochtzich-maydel, di yacht funn meel-shtay un di helling funn lichtah.
10 Abafarei seus gritos de alegria e os cânticos de júbilo, a voz do esposo e da esposa, e amortecerei o ruído da mó e o brilho da lâmpada.
11 Dess gans land zayld fadauva leiya un awl dee leit zayla da kaynich funn Babylon deena fa sivvatzich yoah.
11 Converter-se-á esta terra em angústia e solidão, e por setenta anos lhe há de perdurar a servidão ao rei de Babilônia.
12 Avvah vann di sivvatzich yoah moll ivvah sinn, zayl ich da kaynich funn Babylon, sei leit, un's land funn Babylon shtrohfa fa iahra shuld,” sawkt da Hah. “Ich zayl sell land faveesht leiya lossa fa'immah.
12 Decorridos esses setenta anos, castigarei o rei de Babilônia e seu povo por causa de seus pecados - oráculo do Senhor -, assim como a terra dos caldeus, que transformarei definitivamente num deserto.
13 Ich zayl awl di sacha uf sell land kumma lossa es auskshprocha voahra digeyya, awl di sacha es kshrivva sinn in demm buch un alles es gebroffetzeit voah beim Jeremia geyyich awl di lendah.
13 Contra essa terra executarei todas as ameaças que proferi contra ela, e que neste livro se acham consignadas. {O que Jeremias profetizou contra todas as nações pagãs.}
14 Di leit funn Babylon zayla selvaht kfanga sei bei feel anri leit un shteiki kaynicha; ich zayl si zrikk betzawla fa vass si fadeend henn mitt di eahvet funn iahra hend.”
14 Porquanto, eles serão, por sua vez, subjugados por numerosas nações e grandes reis, e lhes retribuirei segundo os atos e feitos de suas mãos!
15 Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel ksawt hott zu miah: “Nemm dess kobli funn mei hand es kfild is mitt em vei funn mei zann un mach awl di leit's drinka es ich dich shikk ditzu.
15 Eis o que me disse o Senhor, Deus de Israel: Toma de minhas mãos esta taça cheia do vinho de minha ira, e faze com que dele bebam todos os povos, aos quais te enviarei.
16 Vann si's drinka zayla si shtaekkahra un aus iahra meind gay fumm shvatt es ich unnich si shikka zayl.”
16 Quando o tiverem bebido, ficarão aturdidos e enlouquecerão à vista da espada que contra eles enviarei.
17 So habb ich's kobli funn sei hand gnumma un habb awl di leit gmacht's drinka es eah mich kshikt hott ditzu, naymlich:
17 Tomei, então, a taça das mãos do Senhor e dela fiz beberem todos os povos aos quais me enviou o Senhor:
18 Jerusalem, awl di shtett funn Juda un awl iahra kaynicha un foah-gengah henn's missa drinka, so es si faveesht vadda un en shpott un en fluch vadda vi si sinn heit;
18 Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e chefes, para transformar tudo num deserto, numa desolação ante a qual se há de escarnecer, exemplo que será citado entre as maldições, como hoje se vê;
19 da Pharao, da kaynich funn Egypta, sei gnechta, sei foah-gengah un awl sei leit,
19 ao faraó, rei do Egito, aos seus servos, oficiais e povo,
20 awl di fremda leit datt; awl di kaynicha funn Uz; awl di kaynicha ivvah di Philishtah in di shtett Askalon, Gaza, Ekron un selli es ivvahrich sinn in Asdod;
20 assim como à mistura das populações, a todos os reis de terra de Us, a todos os reis da terra dos filisteus e a Ascalon, Gaza, Acaron, ao que resta de Azot,
21 Edom, Moab un Ammon;
21 à Iduméia, a Moab e aos filhos de Amon;
22 awl di kaynicha funn Tyrus un Sidon; di kaynicha am say nohch un ivvah em say;
22 a todos os reis de Tiro, aos de Sidônia e aos das ilhas que estão além do mar,
23 Dedan, Thema, Bus un awl selli es veit ab sinn;
23 e a Dedã, Tema e Buz; a todos os que se fazem cortar os cabelos nas têmporas;
24 awl di kaynicha funn Arabia un awl di kaynicha funn fremdi leit es in di vildahnis voona;
24 aos reis da Arábia e aos da mistura de populações que habita o deserto;
25 awl di kaynicha funn Simri, Elam un Media;
25 a todos os reis de Zambri, aos de Elã e aos reis da Média;
26 un awl di kaynicha funn di natt nayksht un veit ab, ayns noch em anra—awl di kaynich-reicha uf di gans eaht. Un noch eena zayld da kaynich funn Sheshach es aw drinka.
26 a todos os reis do norte, próximos ou longínquos, uns após outros; a todos os reinos do mundo que habitam na superfície da terra. E depois deles beberá o rei de Sesac.
27 “No sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Drinket, vaddet ksoffa un shmeiset ruff; fallet un shtaynd nimmi uf deich's shvatt es ich unnich eich shikka zayl.’
27 Dir-lhes-ás, então: assim disse o Senhor Deus de Israel: Bebei, embriagai-vos, vomitai, e caí para não mais vos levantardes sob o gládio que envio contra vós. -
28 Avvah vann si's nett doon fa's kobli funn dei hand nemma un drinka, dann sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Diah misset's drinka!
28 Se recusarem tomar a taça de tuas mãos para beber, isto lhes dirás: eis o que me disse o Senhor dos exércitos: Haveis de bebê-la.
29 Gukket moll, ich binn am ohfanga fadauves uf di shtatt bringa es mei Nohma hott, so denket diah es diah zaylet unkshtrohft gay? Diah zaylet nett gay unni kshtrohft sei, veil ich en shvatt uf di gans eaht bringa zayl, sawkt da Awlmechtich Hah.’
29 É pela cidade, onde meu nome foi invocado, que começo a punir; e vós, estaríeis isentos do meu castigo? Não, não sereis poupados, pois que farei vir a espada sobre todos os habitantes da terra - oráculo do Senhor dos exércitos.
30 Nau broffetzei awl dee vadda geyyich si un sawk zu eena:
30 E assim profetizarás: Ruge o Senhor do alto do céu, e de sua morada santa faz ouvir a sua voz. Ruge contra o seu rebanho, e lança o grito do pisador contra todos os habitantes da terra.
31 Di yacht vatt keaht biss an's end funn di eaht,
31 Estende-se o tumulto até os confins do mundo, pois que o Senhor está em litígio com as nações. Entra em processo contra toda carne, entregando à espada os maus - oráculo do Senhor.
32 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
32 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: eis que o flagelo vai estender-se de nação em nação. E dos confins da terra vai desencadear-se violenta tempestade.
33 An selli zeit zayla selli es doht gmacht voahra beim Hah, ivvahrawlich sei, funn ay end funn di eaht biss an's anra. Es zayld nimmand heila fa si un si zayla nett fagrawva vadda. Si zayla uf em bodda leiya vi misht.
33 Aqueles que o Senhor nesse dia tiver atingido, de uma a outra extremidade da terra, não serão chorados, nem recolhidos e sepultados, jazendo no solo qual esterco.
34 Brillet diah shohf-heedah, un heilet;
34 Brami, pastores, gritai! Rolai na poeira, chefes do rebanho! Pois que chegou o dia de vossa destruição, e caireis como carneiros escolhidos.
35 Di shohf-heedah henn neiyets es si anna shpringa kenna,
35 Não haverá mais refúgio para os pastores, nem salvação para os chefes do rebanho!
36 Heichet zu di shohf-heedah am brilla,
36 Ouvi os gritos dos pastores, e os bramidos dos chefes do rebanho, porque o Senhor lhes devasta os pastos.
37 Di fridlicha bletz vadda faveesht,
37 A placidez dos campos é devastada pela cólera fervente do Senhor.
38 Vi en layb falost eah da blatz vo eah sich fashtekkeld hott,
38 Partiu qual leão ao safar-se da rede; a terra vai transformar-se em deserto, sob os golpes do gládio destruidor, e da ardente cólera do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.