Jeremias 25
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Im fiahda yoah fumm Joiakim, em Josia sei boo es kaynich funn Juda voah, is es vatt zumm Jeremia kumma veyyich awl di leit funn Juda. Sell voah's eahsht yoah es da Nebukadnezar kaynich voah funn Babylon.
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 So hott da brofayt Jeremia ksawt zu awl di leit funn Juda un zu awl selli es in Jerusalem gvoond henn:
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 Fa drei un zvansich yoah, fumm dreitzayda yoah es da Josia, em Amon sei boo kaynich funn Juda voah, biss deah do dawk is es vatt fumm Hah zu miah kumma, un ich habb ivvah un ivvah zu eich kshvetzt, avvah diah hend nett keicht.
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 Un even noch demm es da Hah sei gnechta di brofayda ivvah un ivvah zu eich kshikt hott, hend diah nett keicht un si acht katt.
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 Si henn ksawt, “Drayyet nau, alli-ebbah funn eich, funn eiyah evili vayya un verka, no kennet diah fa'immah un immah im land bleiva es da Hah zu eich un eiyah feddah gevva hott.
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 Gaynd nett anri gettah nohch fa si deena un ohbayda; fazannet mich nett mitt sell vass eiyah hend gmacht henn. No doon ich eich nett shtrohfa.”
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 “Avvah diah hend miah nett keicht,” sawkt da Hah, “un diah hend mich fa'eiyaht mitt vass eiyah hend gmacht henn, un hend shawda uf eich selvaht gebrocht.”
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 Fasell sawkt da Awlmechtich Hah dess: “Veil diah mei vadda nett abkeicht hend,
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 dann roof ich awl di leit funn di natt un mei gnecht da Nebukadnezar, da kaynich funn Babylon,” sawkt da Hah, “un ich bring si geyyich dess land un di leit es drinn voona, un geyyich awl di anra lendah drumm rumm. Ich fadaub si biss nix may ivvahrich is; ich mach si en kshpott, grausam un du si ayvichlich faveeshta.
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 Ich nemm di fraylicha yachta vekk funn eena, un di shtimma fumm hochtzeidah un em hochtzich-maydel, di yacht funn meel-shtay un di helling funn lichtah.
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 Dess gans land zayld fadauva leiya un awl dee leit zayla da kaynich funn Babylon deena fa sivvatzich yoah.
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 Avvah vann di sivvatzich yoah moll ivvah sinn, zayl ich da kaynich funn Babylon, sei leit, un's land funn Babylon shtrohfa fa iahra shuld,” sawkt da Hah. “Ich zayl sell land faveesht leiya lossa fa'immah.
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 Ich zayl awl di sacha uf sell land kumma lossa es auskshprocha voahra digeyya, awl di sacha es kshrivva sinn in demm buch un alles es gebroffetzeit voah beim Jeremia geyyich awl di lendah.
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 Di leit funn Babylon zayla selvaht kfanga sei bei feel anri leit un shteiki kaynicha; ich zayl si zrikk betzawla fa vass si fadeend henn mitt di eahvet funn iahra hend.”
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel ksawt hott zu miah: “Nemm dess kobli funn mei hand es kfild is mitt em vei funn mei zann un mach awl di leit's drinka es ich dich shikk ditzu.
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 Vann si's drinka zayla si shtaekkahra un aus iahra meind gay fumm shvatt es ich unnich si shikka zayl.”
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 So habb ich's kobli funn sei hand gnumma un habb awl di leit gmacht's drinka es eah mich kshikt hott ditzu, naymlich:
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 Jerusalem, awl di shtett funn Juda un awl iahra kaynicha un foah-gengah henn's missa drinka, so es si faveesht vadda un en shpott un en fluch vadda vi si sinn heit;
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 da Pharao, da kaynich funn Egypta, sei gnechta, sei foah-gengah un awl sei leit,
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 awl di fremda leit datt; awl di kaynicha funn Uz; awl di kaynicha ivvah di Philishtah in di shtett Askalon, Gaza, Ekron un selli es ivvahrich sinn in Asdod;
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 Edom, Moab un Ammon;
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 awl di kaynicha funn Tyrus un Sidon; di kaynicha am say nohch un ivvah em say;
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 Dedan, Thema, Bus un awl selli es veit ab sinn;
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 awl di kaynicha funn Arabia un awl di kaynicha funn fremdi leit es in di vildahnis voona;
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 awl di kaynicha funn Simri, Elam un Media;
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 un awl di kaynicha funn di natt nayksht un veit ab, ayns noch em anra—awl di kaynich-reicha uf di gans eaht. Un noch eena zayld da kaynich funn Sheshach es aw drinka.
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 “No sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, sawkt: Drinket, vaddet ksoffa un shmeiset ruff; fallet un shtaynd nimmi uf deich's shvatt es ich unnich eich shikka zayl.’
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 Avvah vann si's nett doon fa's kobli funn dei hand nemma un drinka, dann sawk eena, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Diah misset's drinka!
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 Gukket moll, ich binn am ohfanga fadauves uf di shtatt bringa es mei Nohma hott, so denket diah es diah zaylet unkshtrohft gay? Diah zaylet nett gay unni kshtrohft sei, veil ich en shvatt uf di gans eaht bringa zayl, sawkt da Awlmechtich Hah.’
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 Nau broffetzei awl dee vadda geyyich si un sawk zu eena:
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 Di yacht vatt keaht biss an's end funn di eaht,
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 An selli zeit zayla selli es doht gmacht voahra beim Hah, ivvahrawlich sei, funn ay end funn di eaht biss an's anra. Es zayld nimmand heila fa si un si zayla nett fagrawva vadda. Si zayla uf em bodda leiya vi misht.
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 Brillet diah shohf-heedah, un heilet;
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 Di shohf-heedah henn neiyets es si anna shpringa kenna,
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 Heichet zu di shohf-heedah am brilla,
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 Di fridlicha bletz vadda faveesht,
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 Vi en layb falost eah da blatz vo eah sich fashtekkeld hott,
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.