Jó 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 “Muss nett da mensh hatt shaffa uf di eaht:
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 Es is vi en gnecht es en falanga hott fa in da shadda gay,
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 So is es miah ausgedayld fa moonet noch moonet nix havva zu layva difoah.
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 Vann ich mich anna layk, denk ich, ‘Vee lang biss ich ufshtay?’
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 Mei leib is geglayt mitt veahm un grinda,
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 Mei dawwa gayn kshvindah fabei es en shoddel funn en loom,
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 Fagess nett, oh Gott, es mei layva is vi en ohften,
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 Es awk es mich saynd zayld mich nimmi sayna,
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 Vi en volk fagayt un is nimmi,
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 Eah kumd nimmi zrikk an sei haus,
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 Fasell zayl ich nett shtill sei,
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 Binn ich da say, adda en veesht diah im say,
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 Vann ich denk es mei bett miah drohsht gebt,
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 even no fagelshtahsht du mich mitt drohma,
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 so es mei sayl leevah fashtikka vett,
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 Ich hass mei layva, ich vill nett on layva,
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 Vass is da mensh es du so feel machsht funn eem,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 Du guksht een ivvah alli meiya,
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 Guksht du nee nett vekk funn miah,
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 Vann ich ksindicht habb, vass habb ich gedu zu diah,
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 Favass fagebsht du nett mei ivvah-dreddes,
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.