Jó 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Muss nett da mensh hatt shaffa uf di eaht:
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Es is vi en gnecht es en falanga hott fa in da shadda gay,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 So is es miah ausgedayld fa moonet noch moonet nix havva zu layva difoah.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Vann ich mich anna layk, denk ich, ‘Vee lang biss ich ufshtay?’
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Mei leib is geglayt mitt veahm un grinda,
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mei dawwa gayn kshvindah fabei es en shoddel funn en loom,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Fagess nett, oh Gott, es mei layva is vi en ohften,
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Es awk es mich saynd zayld mich nimmi sayna,
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Vi en volk fagayt un is nimmi,
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Eah kumd nimmi zrikk an sei haus,
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 Fasell zayl ich nett shtill sei,
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Binn ich da say, adda en veesht diah im say,
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Vann ich denk es mei bett miah drohsht gebt,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 even no fagelshtahsht du mich mitt drohma,
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 so es mei sayl leevah fashtikka vett,
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 Ich hass mei layva, ich vill nett on layva,
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Vass is da mensh es du so feel machsht funn eem,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Du guksht een ivvah alli meiya,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Guksht du nee nett vekk funn miah,
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 Vann ich ksindicht habb, vass habb ich gedu zu diah,
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Favass fagebsht du nett mei ivvah-dreddes,
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.