João 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vo Jesus fabei ganga is, hott eah en mann ksenna es blind geboahra voah.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 No henn sei yingah een kfrohkt, “Meishtah, veah hott ksindicht es deah mann blind geboahra voah? Eah, adda sei eldra?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus hott eena ksawt, “Deah mann hott nett ksindicht un aw nett sei eldra, avvah eah voah so geboahra es Gott sei verka gvissa vadda kenna deich een.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ich muss di eahvet shaffa funn demm vo mich kshikt hott diveil es es dawk is. Di nacht kumd vann nimmand shaffa kann.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 So lang es ich in di veld binn, binn ich's licht funn di veld.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah uf da bodda kshpautzt un hott en drekk daykli gmacht, hott's uf em mann sei awwa gedu
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 un hott ksawt zu eem, “Gay un vesh dich im vassah-loch, Siloah” (sell vatt maynd Kshikt). No is eah ganga un hott sich gvesha un vo eah zrikk kumma is hott eah sayna kenna.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Di nochbahra un selli vo een ksenna katt henn bedla difoah henn ksawt, “Is dess nett da mann vo als kokt hott am bedla?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Dayl henn ksawt, “Es is een.” Anri henn ksawt, “Nay, avvah's gukt vi een.” Da mann selvaht hott ksawt, “Ich binn da mann.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 No henn see ksawt zu eem, “Vi voahra dei awwa uf gmacht?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Eah hott ksawt, “Deah mann es Jesus hayst, hott en drekk daykli gmacht un hott's uf mei awwa gedu. No hott eah ksawt, ‘Gay un vesh dich in Siloah.’ Ich binn ganga, habb mich gvesha un habb no sayna kenna.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Si henn een kfrohkt, “Vo is eah?” Da mann hott ksawt, “Ich vays nett.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 No henn si da mann vo als blind voah zu di Pharisayah gebrocht.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Nau es voah uf em Sabbat-Dawk vo Jesus en daykli gmacht hott un hott em mann sei awwa uf gmacht.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Di Pharisayah henn da mann viddah kfrohkt vi es is es eah sayna kann. Un eah hott eena ksawt, “Eah hott en drekk daykli gmacht un's uf mei awwa gedu, un ich habb mich gvesha un nau kann ich sayna.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Dayl funn di Pharisayah henn ksawt, “Deah mann is nett funn Gott, veil eah da Sabbat nett hald.” Avvah anri henn ksawt, “Vi kann en sindichah mensh so zaycha du?” Un si voahra nett aynich unnich nannah.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 No henn si viddah ksawt zumm blinda mann, “Vass sawksht du veyyich eem, siddah es eah dei awwa uf gmacht hott?” Eah hott ksawt, “Eah is en brofayt.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Di Yudda henn nett geglawbt es eah blind voah, un es sei awwa uf gmacht voahra, biss si kshikt henn fa em mann sei eldra,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 un henn si kfrohkt, “Is dess eiyah boo? Is dess da vann vo diah sawwet es blind voah? Vi is es es eah nau sayna kann?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Sei eldra henn no ksawt, “Miah vissa es dess unsah boo is, un es eah blind geboahra voah.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Avvah vi eah nau sayna kann, adda veah sei awwa uf gmacht hott vissa miah nett. Frohwet een, eah is uf eld, eah kann shvetza fa sich selvaht.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sei eldra henn dess ksawt veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda. Di Yudda henn shund ausgmacht katt unnich nannah es ennich ebbah es sawkt, Jesus is Christus, sett aus di gmay gedu vadda.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Fasell henn sei eldra ksawt, “Frohwet een, eah is uf eld.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 No's zvett mohl henn si da mann vo blind voah, bei groofa un henn ksawt zu eem, “Gebb Gott di eah; miah vissa es deah mensh en sindah is.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Da mann hott ksawt, “Eb eah en sindah is vays ich nett. Avvah ich vays ay ding. Ich voah blind un nau kann ich sayna.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Si henn een kfrohkt, “Vass hott eah gedu zu diah? Vi hott eah dei awwa uf gmacht?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Eah hott eena ksawt, “Ich habb eich sell difoah ksawt un diah heichet miah nett ab. Favass vellet diah dess viddah heahra? Vellet diah aw sei yingah vadda?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 No henn si een fasholda un henn ksawt, “Du bisht ayns funn sei yingah, avvah miah sinn em Mosi sei yingah.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Miah vissa es Gott kshvetzt hott zumm Mosi, avvah veyyich demm mann, miah vissa nett vo eah bei kumd.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 No hott da mann ksawt, “Vei dess is en vundahboahlich ding! Diah visset nett vo eah bei kumd, even noch demm es eah mei awwa uf gmacht hott?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Miah vissa es Gott nett abheicht zu sindah, avvah vann ebbah Gott deend un dutt sei villa, dann dutt eah eem abheicha.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Nett siddah da ohfang funn di veld voah's keaht vo ebbah en mann sei awwa uf gmacht hott es blind geboahra voah.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Vann deah mann nett funn Gott veah, kend eah nix so du.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 No henn si ksawt zu eem, “Du voahsht gans in sinda geboahra, un nau vitt du uns lanna?” No henn si een naus gedu.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus hott auskfunna es si een naus gedu henn, un vo eah een kfunna katt hott, hott eah een kfrohkt, “Glawbsht du an da Sohn Gottes?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Eah hott ksawt, “Veah is eah, Hah, so es ich an een glawva kann?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus hott ksawt zu eem, “Du hosht een ksenna, un's is een vo shvetzt zu diah.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 No hott da mann ksawt, “Hah, ich glawb,” un eah hott Jesus ohgebayda.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesus hott ksawt, “Fa's gericht binn ich in di veld kumma so es di blinda sayna kenna, un es dee vo sayna kenna, blind vadda.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Dayl funn di Pharisayah vo dibei voahra henn dess keaht, un si henn ksawt zu eem, “Sinn miah aw blind?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann diah blind veahret, heddet diah kenn sinda. Avvah nau sawwet diah, ‘Miah sayna,’ un fasell bleiva eiyah sinda bei eich.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.