João 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo Jesus fabei ganga is, hott eah en mann ksenna es blind geboahra voah.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 No henn sei yingah een kfrohkt, “Meishtah, veah hott ksindicht es deah mann blind geboahra voah? Eah, adda sei eldra?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus hott eena ksawt, “Deah mann hott nett ksindicht un aw nett sei eldra, avvah eah voah so geboahra es Gott sei verka gvissa vadda kenna deich een.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ich muss di eahvet shaffa funn demm vo mich kshikt hott diveil es es dawk is. Di nacht kumd vann nimmand shaffa kann.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 So lang es ich in di veld binn, binn ich's licht funn di veld.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah uf da bodda kshpautzt un hott en drekk daykli gmacht, hott's uf em mann sei awwa gedu
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 un hott ksawt zu eem, “Gay un vesh dich im vassah-loch, Siloah” (sell vatt maynd Kshikt). No is eah ganga un hott sich gvesha un vo eah zrikk kumma is hott eah sayna kenna.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Di nochbahra un selli vo een ksenna katt henn bedla difoah henn ksawt, “Is dess nett da mann vo als kokt hott am bedla?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dayl henn ksawt, “Es is een.” Anri henn ksawt, “Nay, avvah's gukt vi een.” Da mann selvaht hott ksawt, “Ich binn da mann.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 No henn see ksawt zu eem, “Vi voahra dei awwa uf gmacht?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Eah hott ksawt, “Deah mann es Jesus hayst, hott en drekk daykli gmacht un hott's uf mei awwa gedu. No hott eah ksawt, ‘Gay un vesh dich in Siloah.’ Ich binn ganga, habb mich gvesha un habb no sayna kenna.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Si henn een kfrohkt, “Vo is eah?” Da mann hott ksawt, “Ich vays nett.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 No henn si da mann vo als blind voah zu di Pharisayah gebrocht.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Nau es voah uf em Sabbat-Dawk vo Jesus en daykli gmacht hott un hott em mann sei awwa uf gmacht.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Di Pharisayah henn da mann viddah kfrohkt vi es is es eah sayna kann. Un eah hott eena ksawt, “Eah hott en drekk daykli gmacht un's uf mei awwa gedu, un ich habb mich gvesha un nau kann ich sayna.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dayl funn di Pharisayah henn ksawt, “Deah mann is nett funn Gott, veil eah da Sabbat nett hald.” Avvah anri henn ksawt, “Vi kann en sindichah mensh so zaycha du?” Un si voahra nett aynich unnich nannah.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 No henn si viddah ksawt zumm blinda mann, “Vass sawksht du veyyich eem, siddah es eah dei awwa uf gmacht hott?” Eah hott ksawt, “Eah is en brofayt.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Di Yudda henn nett geglawbt es eah blind voah, un es sei awwa uf gmacht voahra, biss si kshikt henn fa em mann sei eldra,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 un henn si kfrohkt, “Is dess eiyah boo? Is dess da vann vo diah sawwet es blind voah? Vi is es es eah nau sayna kann?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Sei eldra henn no ksawt, “Miah vissa es dess unsah boo is, un es eah blind geboahra voah.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Avvah vi eah nau sayna kann, adda veah sei awwa uf gmacht hott vissa miah nett. Frohwet een, eah is uf eld, eah kann shvetza fa sich selvaht.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sei eldra henn dess ksawt veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda. Di Yudda henn shund ausgmacht katt unnich nannah es ennich ebbah es sawkt, Jesus is Christus, sett aus di gmay gedu vadda.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Fasell henn sei eldra ksawt, “Frohwet een, eah is uf eld.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 No's zvett mohl henn si da mann vo blind voah, bei groofa un henn ksawt zu eem, “Gebb Gott di eah; miah vissa es deah mensh en sindah is.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Da mann hott ksawt, “Eb eah en sindah is vays ich nett. Avvah ich vays ay ding. Ich voah blind un nau kann ich sayna.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Si henn een kfrohkt, “Vass hott eah gedu zu diah? Vi hott eah dei awwa uf gmacht?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Eah hott eena ksawt, “Ich habb eich sell difoah ksawt un diah heichet miah nett ab. Favass vellet diah dess viddah heahra? Vellet diah aw sei yingah vadda?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 No henn si een fasholda un henn ksawt, “Du bisht ayns funn sei yingah, avvah miah sinn em Mosi sei yingah.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Miah vissa es Gott kshvetzt hott zumm Mosi, avvah veyyich demm mann, miah vissa nett vo eah bei kumd.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 No hott da mann ksawt, “Vei dess is en vundahboahlich ding! Diah visset nett vo eah bei kumd, even noch demm es eah mei awwa uf gmacht hott?
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Miah vissa es Gott nett abheicht zu sindah, avvah vann ebbah Gott deend un dutt sei villa, dann dutt eah eem abheicha.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nett siddah da ohfang funn di veld voah's keaht vo ebbah en mann sei awwa uf gmacht hott es blind geboahra voah.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Vann deah mann nett funn Gott veah, kend eah nix so du.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 No henn si ksawt zu eem, “Du voahsht gans in sinda geboahra, un nau vitt du uns lanna?” No henn si een naus gedu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus hott auskfunna es si een naus gedu henn, un vo eah een kfunna katt hott, hott eah een kfrohkt, “Glawbsht du an da Sohn Gottes?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Eah hott ksawt, “Veah is eah, Hah, so es ich an een glawva kann?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus hott ksawt zu eem, “Du hosht een ksenna, un's is een vo shvetzt zu diah.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 No hott da mann ksawt, “Hah, ich glawb,” un eah hott Jesus ohgebayda.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus hott ksawt, “Fa's gericht binn ich in di veld kumma so es di blinda sayna kenna, un es dee vo sayna kenna, blind vadda.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Dayl funn di Pharisayah vo dibei voahra henn dess keaht, un si henn ksawt zu eem, “Sinn miah aw blind?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann diah blind veahret, heddet diah kenn sinda. Avvah nau sawwet diah, ‘Miah sayna,’ un fasell bleiva eiyah sinda bei eich.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.