João 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vo Jesus fabei ganga is, hott eah en mann ksenna es blind geboahra voah.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 No henn sei yingah een kfrohkt, “Meishtah, veah hott ksindicht es deah mann blind geboahra voah? Eah, adda sei eldra?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus hott eena ksawt, “Deah mann hott nett ksindicht un aw nett sei eldra, avvah eah voah so geboahra es Gott sei verka gvissa vadda kenna deich een.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ich muss di eahvet shaffa funn demm vo mich kshikt hott diveil es es dawk is. Di nacht kumd vann nimmand shaffa kann.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 So lang es ich in di veld binn, binn ich's licht funn di veld.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah uf da bodda kshpautzt un hott en drekk daykli gmacht, hott's uf em mann sei awwa gedu
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 un hott ksawt zu eem, “Gay un vesh dich im vassah-loch, Siloah” (sell vatt maynd Kshikt). No is eah ganga un hott sich gvesha un vo eah zrikk kumma is hott eah sayna kenna.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Di nochbahra un selli vo een ksenna katt henn bedla difoah henn ksawt, “Is dess nett da mann vo als kokt hott am bedla?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Dayl henn ksawt, “Es is een.” Anri henn ksawt, “Nay, avvah's gukt vi een.” Da mann selvaht hott ksawt, “Ich binn da mann.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 No henn see ksawt zu eem, “Vi voahra dei awwa uf gmacht?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Eah hott ksawt, “Deah mann es Jesus hayst, hott en drekk daykli gmacht un hott's uf mei awwa gedu. No hott eah ksawt, ‘Gay un vesh dich in Siloah.’ Ich binn ganga, habb mich gvesha un habb no sayna kenna.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Si henn een kfrohkt, “Vo is eah?” Da mann hott ksawt, “Ich vays nett.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 No henn si da mann vo als blind voah zu di Pharisayah gebrocht.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nau es voah uf em Sabbat-Dawk vo Jesus en daykli gmacht hott un hott em mann sei awwa uf gmacht.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Di Pharisayah henn da mann viddah kfrohkt vi es is es eah sayna kann. Un eah hott eena ksawt, “Eah hott en drekk daykli gmacht un's uf mei awwa gedu, un ich habb mich gvesha un nau kann ich sayna.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Dayl funn di Pharisayah henn ksawt, “Deah mann is nett funn Gott, veil eah da Sabbat nett hald.” Avvah anri henn ksawt, “Vi kann en sindichah mensh so zaycha du?” Un si voahra nett aynich unnich nannah.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 No henn si viddah ksawt zumm blinda mann, “Vass sawksht du veyyich eem, siddah es eah dei awwa uf gmacht hott?” Eah hott ksawt, “Eah is en brofayt.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Di Yudda henn nett geglawbt es eah blind voah, un es sei awwa uf gmacht voahra, biss si kshikt henn fa em mann sei eldra,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 un henn si kfrohkt, “Is dess eiyah boo? Is dess da vann vo diah sawwet es blind voah? Vi is es es eah nau sayna kann?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Sei eldra henn no ksawt, “Miah vissa es dess unsah boo is, un es eah blind geboahra voah.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Avvah vi eah nau sayna kann, adda veah sei awwa uf gmacht hott vissa miah nett. Frohwet een, eah is uf eld, eah kann shvetza fa sich selvaht.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Sei eldra henn dess ksawt veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda. Di Yudda henn shund ausgmacht katt unnich nannah es ennich ebbah es sawkt, Jesus is Christus, sett aus di gmay gedu vadda.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Fasell henn sei eldra ksawt, “Frohwet een, eah is uf eld.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 No's zvett mohl henn si da mann vo blind voah, bei groofa un henn ksawt zu eem, “Gebb Gott di eah; miah vissa es deah mensh en sindah is.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Da mann hott ksawt, “Eb eah en sindah is vays ich nett. Avvah ich vays ay ding. Ich voah blind un nau kann ich sayna.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Si henn een kfrohkt, “Vass hott eah gedu zu diah? Vi hott eah dei awwa uf gmacht?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Eah hott eena ksawt, “Ich habb eich sell difoah ksawt un diah heichet miah nett ab. Favass vellet diah dess viddah heahra? Vellet diah aw sei yingah vadda?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 No henn si een fasholda un henn ksawt, “Du bisht ayns funn sei yingah, avvah miah sinn em Mosi sei yingah.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Miah vissa es Gott kshvetzt hott zumm Mosi, avvah veyyich demm mann, miah vissa nett vo eah bei kumd.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 No hott da mann ksawt, “Vei dess is en vundahboahlich ding! Diah visset nett vo eah bei kumd, even noch demm es eah mei awwa uf gmacht hott?
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Miah vissa es Gott nett abheicht zu sindah, avvah vann ebbah Gott deend un dutt sei villa, dann dutt eah eem abheicha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nett siddah da ohfang funn di veld voah's keaht vo ebbah en mann sei awwa uf gmacht hott es blind geboahra voah.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Vann deah mann nett funn Gott veah, kend eah nix so du.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 No henn si ksawt zu eem, “Du voahsht gans in sinda geboahra, un nau vitt du uns lanna?” No henn si een naus gedu.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus hott auskfunna es si een naus gedu henn, un vo eah een kfunna katt hott, hott eah een kfrohkt, “Glawbsht du an da Sohn Gottes?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Eah hott ksawt, “Veah is eah, Hah, so es ich an een glawva kann?”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesus hott ksawt zu eem, “Du hosht een ksenna, un's is een vo shvetzt zu diah.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 No hott da mann ksawt, “Hah, ich glawb,” un eah hott Jesus ohgebayda.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus hott ksawt, “Fa's gericht binn ich in di veld kumma so es di blinda sayna kenna, un es dee vo sayna kenna, blind vadda.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Dayl funn di Pharisayah vo dibei voahra henn dess keaht, un si henn ksawt zu eem, “Sinn miah aw blind?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesus hott ksawt zu eena, “Vann diah blind veahret, heddet diah kenn sinda. Avvah nau sawwet diah, ‘Miah sayna,’ un fasell bleiva eiyah sinda bei eich.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.