João 8

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avvah Jesus is naus an da Ayl-Berg ganga.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Un free da neksht meiya is eah viddah in da tempel kumma, un awl di leit sinn zu eem kumma. No hott eah sich anna kokt un hott si gland.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Un di shrift-geleahrah un di Pharisayah henn en veibsmensh rei gebrocht es si kfanga henn im aybruch. Si henn dess veibsmensh gmacht fanna anna shtay,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 un henn ksawt zu Jesus, “Meishtah, dess veibsmensh voah kfanga im aybruch.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nau da Mosi sawkt im Ksetz es sohwichi sedda kshtaynicht sei. Vass sawksht du?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Si henn dess ksawt fa en fall shtella fa een fanga, so es si een pshuldicha kenda. Avvah Jesus hott yusht nunnah gebikt un ohkfanga uf da bodda shreiva mitt sei fingah.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Vo si ohkalda henn een frohwa, hott eah sich ufkshteld, un hott ksawt zu eena, “Deah vo unni sinda is unnich eich, loss een da eahsht shtay shmeisa noch iahra.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 No hott eah sich viddah nunnah gebikt un hott uf da bodda kshrivva.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Vo si dess keaht henn, un voahra gedroffa im hatz, sinn si ohkfanga naus gay ayns noch em anra, funn di eldshta on nunnah biss si awl draus voahra es vi Jesus un's veibsmensh vo datt kshtanna hott.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesus hott sich viddah uf kshteld un hott see kfrohkt, “Veibsmensh, vo sinn dee es dich pshuldicha? Haybt nimmand ebbes geyyich dich fa dich fadamma?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 See hott ksawt, “Nimmand, Hah.” Jesus hott ksawt, “Ich du dich aw nett fadamma. Nau gay un du nimmi sindicha.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesus hott no viddah kshvetzt zu di leit, un hott ksawt, “Ich binn's licht funn di veld; deah vo miah nohch kumd lawft nett im dunkla, avvah eah zayld's licht fumm layva havva.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Di Pharisayah henn no ksawt zu eem, “Du bisht am zeiknis gevva veyyich diah selvaht. Dei zeiknis is nett voah.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus hott ksawt, “Even vann ich zeiknis gebb veyyich miah selvaht is mei zeiknis voah, veil ich vays funn vo es ich kumma binn difunn, un aw vo ich am hee gay binn. Avvah diah visset nett vo ich bei kumm adda vo ich hee gay.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Diah richtet noch em nadiahlicha; ich richt nimmand.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Avvah even vann ich richta du is mei gericht recht, veil ich nett laynich richt, avvah ich richt mitt em Faddah, deah vo mich kshikt hott.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 In eiyahm Ksetz is es aw kshrivva es es zeiknis funn zvay leit is voah.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ich gebb zeiknis veyyich miah selvaht, un da Faddah vo mich kshikt hott dutt aw zeiya funn miah.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 No henn si een kfrohkt, “Vo is dei Faddah?” Jesus hott ksawt, “Diah kennet mich nett, un aw nett mei Faddah. Vann diah mich kenna daydet, daydet diah aw mei Faddah kenna.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Dee vadda hott eah ksawt in di shtubb vo di tempel geld-box voah diveil es eah si gland hott im tempel, un nimmand hott een fesht gnumma fa een eishtekka, veil sei zeit noch nett kumma voah.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 No hott eah viddah ksawt zu eena, “Ich gay do vekk, un diah zaylet mich sucha, un zaylet shtauva in eiyah sinda. Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 No henn di Yudda ksawt, “Zayld eah sich doht macha, adda favass sawkt eah, ‘Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Eah hott ksawt zu eena, “Diah sind funn do hunna, ich binn funn ovva-heah. Diah sind funn dee veld, ich binn nett funn dee veld.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ich habb eich ksawt diah zaylet shtauva in eiyah sinda. Vann diah nett glawvet es ich een binn, dann zaylet diah shtauva in eiyah sinda.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 No henn si een kfrohkt, “Yusht veah bisht du?” Un Jesus hott ksawt zu eena, “Deah vo ich ksawt habb es ich binn grawt fumm ohfang.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ich habb feel sacha zu sawwa un zu richta veyyich eich, avvah deah vo mich kshikt hott is voahhaftich; un vass ich keaht habb funn eem, sawk ich zu di veld.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Si henn nett fashtanna es eah kshvetzt hott zu eena veyyich em Faddah.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 No hott Jesus ksawt zu eena, “Vann diah moll da Mensha Sohn uf kohva hend, no visset diah es ich een binn, un es ich nix du funn miah selvaht, avvah es ich shvetz yusht vass da Faddah mich gland hott.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Un deah vo mich kshikt hott is bei miah. Eah hott mich nett laynich glost, veil ich immah du vass eem kfellich is.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Vi eah so kshvetzt hott, henn feel leit an een geglawbt.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesus hott no ksawt zu di Yudda vo an een geglawbt henn, “Vann diah in meim Vatt bleivet, dann sind diah voahlich mei yingah.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Un diah zaylet di voahheit vissa, un di voahheit macht eich frei.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn em Abraham sei nohch-kummashaft, un miah voahra nee nimmand sei gnechta gvest. Vass maynsht du, ‘Diah zaylet frei gmacht sei’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, alli-ebbah es sindicha dutt is en gnecht zu sinda.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Da gnecht bleibt nett immah im haus, avvah da Sohn bleibt immah.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 So, vann da Sohn eich frei macht, no sind diah recht frei.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ich vays es diah em Abraham sei nohch-kummashaft sind, avvah diah sind alsnoch am gukka fa mich doht macha, veil diah kenn blatz hend in eich fa mei vadda.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ich shvetz veyyich di sacha es ich ksenna habb bei meim Faddah, un diah doond vass diah ksenna hend funn eiyahm faddah.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Si henn eem ksawt, “Da Abraham is unsah faddah.” No hott Jesus ksawt, “Vann diah em Abraham sei kinnah veahret, daydet diah di sacha du es eah gedu hott.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Avvah diah vellet mich doht macha, en mann es eich di voahret ksawt hott es ich keaht habb funn Gott. So sacha hott da Abraham nett gedu.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Diah doond di sacha vass eiyah faddah dutt.” Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn nett geboahra aus aybruch; miah henn ay Faddah un eah is Gott.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesus hott eena ksawt, “Diah daydet mich leeva vann Gott eiyah Faddah veah, veil ich funn eem do heah kumma binn. Ich binn nett kumma funn miah selvaht avvah eah hott mich kshikt.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Favass kennet diah nett fashtay vass ich sawk? Es is veil diah nett shtenda kennet fa mei Vatt heahra.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Diah sind funn eiyahm faddah, da Deivel, un diah vellet eiyahm faddah sei falanga ausfiahra. Eah voah en doht-shlayyah fumm ohfang un eah hott nix zu du mitt di voahheit, veil kenn voahheit in eem is. Vann eah leeya sawkt, shvetzt eah noch sei aykni naduah, veil eah en leeyah is, un da faddah funn leeya is.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Avvah, veil ich eich di voahret sawk, doond diah nett glawva vass ich sawk.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Vels funn eich kann zeiya zu ay sind es ich gedu habb? Vann ich eich di voahret sawk, favass glawvet diah miah nett?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Deah vo funn Gott is, heaht di vadda funn Gott. Diah heahret si nett veil diah nett funn Gott sind.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Di Yudda henn ksawt zu eem, “Sinn miah nett recht fa sawwa es du en Samariddah bisht un hosht en baysah geisht?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus hott ksawt, “Ich habb kenn baysah geisht. Ich du mei Faddah eahra, avvah diah vellet mei eah vekk nemma.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ich gukk nett fa mich selvaht eahra. Es is aynah es am gukka is fa mich eahra, un eah dutt richta.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann ebbah mei vadda hald, zayld eah nee nett shtauva.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Nau vissa miah es du en baysah geisht hosht. Da Abraham is kshtauva un aw di brofayda, un du sawksht, ‘Vann ebbah mei vadda hald zayld eah nee nett shtauva.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bisht du graysah es unsah faddah da Abraham vo kshtauva is? Un di brofayda sinn aw kshtauva. Veah maynsht du es du bisht?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus hott ksawt, “Vann ich mich selvaht eahra du, dann is selli eah nix. Es is mei Faddah vo mich eahra dutt un diah sawwet eah is eiyah Gott.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Diah hend een nett gekend, avvah ich kenn een. Vann ich sawwa dayt es ich een nett kenna dayt, veah ich en leeyah vi diah sind. Avvah ich kenn een, un ich hald sei Vatt.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Eiyah faddah, da Abraham, hott sich kfroit veil eah mei dawk sayna hott sella. Eah hott en ksenna un eah voah froh.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Du bisht noch nett fuftzich yoah ald un du sawksht du hosht da Abraham ksenna?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, eb da Abraham voah, binn ich.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 No henn si shtay uf gnumma fa een shtaynicha. Avvah Jesus hott sich fashtekkeld, un is unnich eena fabei naus aus em tempel ganga.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.