João 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Avvah Jesus is naus an da Ayl-Berg ganga.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Un free da neksht meiya is eah viddah in da tempel kumma, un awl di leit sinn zu eem kumma. No hott eah sich anna kokt un hott si gland.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Un di shrift-geleahrah un di Pharisayah henn en veibsmensh rei gebrocht es si kfanga henn im aybruch. Si henn dess veibsmensh gmacht fanna anna shtay,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 un henn ksawt zu Jesus, “Meishtah, dess veibsmensh voah kfanga im aybruch.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Nau da Mosi sawkt im Ksetz es sohwichi sedda kshtaynicht sei. Vass sawksht du?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Si henn dess ksawt fa en fall shtella fa een fanga, so es si een pshuldicha kenda. Avvah Jesus hott yusht nunnah gebikt un ohkfanga uf da bodda shreiva mitt sei fingah.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Vo si ohkalda henn een frohwa, hott eah sich ufkshteld, un hott ksawt zu eena, “Deah vo unni sinda is unnich eich, loss een da eahsht shtay shmeisa noch iahra.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 No hott eah sich viddah nunnah gebikt un hott uf da bodda kshrivva.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Vo si dess keaht henn, un voahra gedroffa im hatz, sinn si ohkfanga naus gay ayns noch em anra, funn di eldshta on nunnah biss si awl draus voahra es vi Jesus un's veibsmensh vo datt kshtanna hott.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Jesus hott sich viddah uf kshteld un hott see kfrohkt, “Veibsmensh, vo sinn dee es dich pshuldicha? Haybt nimmand ebbes geyyich dich fa dich fadamma?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 See hott ksawt, “Nimmand, Hah.” Jesus hott ksawt, “Ich du dich aw nett fadamma. Nau gay un du nimmi sindicha.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesus hott no viddah kshvetzt zu di leit, un hott ksawt, “Ich binn's licht funn di veld; deah vo miah nohch kumd lawft nett im dunkla, avvah eah zayld's licht fumm layva havva.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Di Pharisayah henn no ksawt zu eem, “Du bisht am zeiknis gevva veyyich diah selvaht. Dei zeiknis is nett voah.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus hott ksawt, “Even vann ich zeiknis gebb veyyich miah selvaht is mei zeiknis voah, veil ich vays funn vo es ich kumma binn difunn, un aw vo ich am hee gay binn. Avvah diah visset nett vo ich bei kumm adda vo ich hee gay.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Diah richtet noch em nadiahlicha; ich richt nimmand.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Avvah even vann ich richta du is mei gericht recht, veil ich nett laynich richt, avvah ich richt mitt em Faddah, deah vo mich kshikt hott.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 In eiyahm Ksetz is es aw kshrivva es es zeiknis funn zvay leit is voah.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ich gebb zeiknis veyyich miah selvaht, un da Faddah vo mich kshikt hott dutt aw zeiya funn miah.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 No henn si een kfrohkt, “Vo is dei Faddah?” Jesus hott ksawt, “Diah kennet mich nett, un aw nett mei Faddah. Vann diah mich kenna daydet, daydet diah aw mei Faddah kenna.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Dee vadda hott eah ksawt in di shtubb vo di tempel geld-box voah diveil es eah si gland hott im tempel, un nimmand hott een fesht gnumma fa een eishtekka, veil sei zeit noch nett kumma voah.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 No hott eah viddah ksawt zu eena, “Ich gay do vekk, un diah zaylet mich sucha, un zaylet shtauva in eiyah sinda. Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 No henn di Yudda ksawt, “Zayld eah sich doht macha, adda favass sawkt eah, ‘Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Eah hott ksawt zu eena, “Diah sind funn do hunna, ich binn funn ovva-heah. Diah sind funn dee veld, ich binn nett funn dee veld.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ich habb eich ksawt diah zaylet shtauva in eiyah sinda. Vann diah nett glawvet es ich een binn, dann zaylet diah shtauva in eiyah sinda.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 No henn si een kfrohkt, “Yusht veah bisht du?” Un Jesus hott ksawt zu eena, “Deah vo ich ksawt habb es ich binn grawt fumm ohfang.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ich habb feel sacha zu sawwa un zu richta veyyich eich, avvah deah vo mich kshikt hott is voahhaftich; un vass ich keaht habb funn eem, sawk ich zu di veld.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Si henn nett fashtanna es eah kshvetzt hott zu eena veyyich em Faddah.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 No hott Jesus ksawt zu eena, “Vann diah moll da Mensha Sohn uf kohva hend, no visset diah es ich een binn, un es ich nix du funn miah selvaht, avvah es ich shvetz yusht vass da Faddah mich gland hott.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Un deah vo mich kshikt hott is bei miah. Eah hott mich nett laynich glost, veil ich immah du vass eem kfellich is.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Vi eah so kshvetzt hott, henn feel leit an een geglawbt.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Jesus hott no ksawt zu di Yudda vo an een geglawbt henn, “Vann diah in meim Vatt bleivet, dann sind diah voahlich mei yingah.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Un diah zaylet di voahheit vissa, un di voahheit macht eich frei.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn em Abraham sei nohch-kummashaft, un miah voahra nee nimmand sei gnechta gvest. Vass maynsht du, ‘Diah zaylet frei gmacht sei’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, alli-ebbah es sindicha dutt is en gnecht zu sinda.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Da gnecht bleibt nett immah im haus, avvah da Sohn bleibt immah.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So, vann da Sohn eich frei macht, no sind diah recht frei.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ich vays es diah em Abraham sei nohch-kummashaft sind, avvah diah sind alsnoch am gukka fa mich doht macha, veil diah kenn blatz hend in eich fa mei vadda.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ich shvetz veyyich di sacha es ich ksenna habb bei meim Faddah, un diah doond vass diah ksenna hend funn eiyahm faddah.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Si henn eem ksawt, “Da Abraham is unsah faddah.” No hott Jesus ksawt, “Vann diah em Abraham sei kinnah veahret, daydet diah di sacha du es eah gedu hott.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Avvah diah vellet mich doht macha, en mann es eich di voahret ksawt hott es ich keaht habb funn Gott. So sacha hott da Abraham nett gedu.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Diah doond di sacha vass eiyah faddah dutt.” Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn nett geboahra aus aybruch; miah henn ay Faddah un eah is Gott.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus hott eena ksawt, “Diah daydet mich leeva vann Gott eiyah Faddah veah, veil ich funn eem do heah kumma binn. Ich binn nett kumma funn miah selvaht avvah eah hott mich kshikt.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Favass kennet diah nett fashtay vass ich sawk? Es is veil diah nett shtenda kennet fa mei Vatt heahra.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Diah sind funn eiyahm faddah, da Deivel, un diah vellet eiyahm faddah sei falanga ausfiahra. Eah voah en doht-shlayyah fumm ohfang un eah hott nix zu du mitt di voahheit, veil kenn voahheit in eem is. Vann eah leeya sawkt, shvetzt eah noch sei aykni naduah, veil eah en leeyah is, un da faddah funn leeya is.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Avvah, veil ich eich di voahret sawk, doond diah nett glawva vass ich sawk.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Vels funn eich kann zeiya zu ay sind es ich gedu habb? Vann ich eich di voahret sawk, favass glawvet diah miah nett?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Deah vo funn Gott is, heaht di vadda funn Gott. Diah heahret si nett veil diah nett funn Gott sind.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Di Yudda henn ksawt zu eem, “Sinn miah nett recht fa sawwa es du en Samariddah bisht un hosht en baysah geisht?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus hott ksawt, “Ich habb kenn baysah geisht. Ich du mei Faddah eahra, avvah diah vellet mei eah vekk nemma.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ich gukk nett fa mich selvaht eahra. Es is aynah es am gukka is fa mich eahra, un eah dutt richta.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann ebbah mei vadda hald, zayld eah nee nett shtauva.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Nau vissa miah es du en baysah geisht hosht. Da Abraham is kshtauva un aw di brofayda, un du sawksht, ‘Vann ebbah mei vadda hald zayld eah nee nett shtauva.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bisht du graysah es unsah faddah da Abraham vo kshtauva is? Un di brofayda sinn aw kshtauva. Veah maynsht du es du bisht?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jesus hott ksawt, “Vann ich mich selvaht eahra du, dann is selli eah nix. Es is mei Faddah vo mich eahra dutt un diah sawwet eah is eiyah Gott.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Diah hend een nett gekend, avvah ich kenn een. Vann ich sawwa dayt es ich een nett kenna dayt, veah ich en leeyah vi diah sind. Avvah ich kenn een, un ich hald sei Vatt.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Eiyah faddah, da Abraham, hott sich kfroit veil eah mei dawk sayna hott sella. Eah hott en ksenna un eah voah froh.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Du bisht noch nett fuftzich yoah ald un du sawksht du hosht da Abraham ksenna?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, eb da Abraham voah, binn ich.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 No henn si shtay uf gnumma fa een shtaynicha. Avvah Jesus hott sich fashtekkeld, un is unnich eena fabei naus aus em tempel ganga.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.