João 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Avvah Jesus is naus an da Ayl-Berg ganga.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Un free da neksht meiya is eah viddah in da tempel kumma, un awl di leit sinn zu eem kumma. No hott eah sich anna kokt un hott si gland.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Un di shrift-geleahrah un di Pharisayah henn en veibsmensh rei gebrocht es si kfanga henn im aybruch. Si henn dess veibsmensh gmacht fanna anna shtay,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 un henn ksawt zu Jesus, “Meishtah, dess veibsmensh voah kfanga im aybruch.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Nau da Mosi sawkt im Ksetz es sohwichi sedda kshtaynicht sei. Vass sawksht du?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Si henn dess ksawt fa en fall shtella fa een fanga, so es si een pshuldicha kenda. Avvah Jesus hott yusht nunnah gebikt un ohkfanga uf da bodda shreiva mitt sei fingah.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Vo si ohkalda henn een frohwa, hott eah sich ufkshteld, un hott ksawt zu eena, “Deah vo unni sinda is unnich eich, loss een da eahsht shtay shmeisa noch iahra.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 No hott eah sich viddah nunnah gebikt un hott uf da bodda kshrivva.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Vo si dess keaht henn, un voahra gedroffa im hatz, sinn si ohkfanga naus gay ayns noch em anra, funn di eldshta on nunnah biss si awl draus voahra es vi Jesus un's veibsmensh vo datt kshtanna hott.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus hott sich viddah uf kshteld un hott see kfrohkt, “Veibsmensh, vo sinn dee es dich pshuldicha? Haybt nimmand ebbes geyyich dich fa dich fadamma?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 See hott ksawt, “Nimmand, Hah.” Jesus hott ksawt, “Ich du dich aw nett fadamma. Nau gay un du nimmi sindicha.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesus hott no viddah kshvetzt zu di leit, un hott ksawt, “Ich binn's licht funn di veld; deah vo miah nohch kumd lawft nett im dunkla, avvah eah zayld's licht fumm layva havva.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Di Pharisayah henn no ksawt zu eem, “Du bisht am zeiknis gevva veyyich diah selvaht. Dei zeiknis is nett voah.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus hott ksawt, “Even vann ich zeiknis gebb veyyich miah selvaht is mei zeiknis voah, veil ich vays funn vo es ich kumma binn difunn, un aw vo ich am hee gay binn. Avvah diah visset nett vo ich bei kumm adda vo ich hee gay.
14 Jesus respondeu:
15 Diah richtet noch em nadiahlicha; ich richt nimmand.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Avvah even vann ich richta du is mei gericht recht, veil ich nett laynich richt, avvah ich richt mitt em Faddah, deah vo mich kshikt hott.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 In eiyahm Ksetz is es aw kshrivva es es zeiknis funn zvay leit is voah.
17 Na
18 Ich gebb zeiknis veyyich miah selvaht, un da Faddah vo mich kshikt hott dutt aw zeiya funn miah.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 No henn si een kfrohkt, “Vo is dei Faddah?” Jesus hott ksawt, “Diah kennet mich nett, un aw nett mei Faddah. Vann diah mich kenna daydet, daydet diah aw mei Faddah kenna.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Dee vadda hott eah ksawt in di shtubb vo di tempel geld-box voah diveil es eah si gland hott im tempel, un nimmand hott een fesht gnumma fa een eishtekka, veil sei zeit noch nett kumma voah.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 No hott eah viddah ksawt zu eena, “Ich gay do vekk, un diah zaylet mich sucha, un zaylet shtauva in eiyah sinda. Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma.”
21 Jesus disse outra vez:
22 No henn di Yudda ksawt, “Zayld eah sich doht macha, adda favass sawkt eah, ‘Vo ich hee gay, kennet diah nett anna kumma’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Eah hott ksawt zu eena, “Diah sind funn do hunna, ich binn funn ovva-heah. Diah sind funn dee veld, ich binn nett funn dee veld.
23 Jesus continuou:
24 Ich habb eich ksawt diah zaylet shtauva in eiyah sinda. Vann diah nett glawvet es ich een binn, dann zaylet diah shtauva in eiyah sinda.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 No henn si een kfrohkt, “Yusht veah bisht du?” Un Jesus hott ksawt zu eena, “Deah vo ich ksawt habb es ich binn grawt fumm ohfang.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ich habb feel sacha zu sawwa un zu richta veyyich eich, avvah deah vo mich kshikt hott is voahhaftich; un vass ich keaht habb funn eem, sawk ich zu di veld.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Si henn nett fashtanna es eah kshvetzt hott zu eena veyyich em Faddah.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 No hott Jesus ksawt zu eena, “Vann diah moll da Mensha Sohn uf kohva hend, no visset diah es ich een binn, un es ich nix du funn miah selvaht, avvah es ich shvetz yusht vass da Faddah mich gland hott.
28 Por isso Jesus disse:
29 Un deah vo mich kshikt hott is bei miah. Eah hott mich nett laynich glost, veil ich immah du vass eem kfellich is.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Vi eah so kshvetzt hott, henn feel leit an een geglawbt.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesus hott no ksawt zu di Yudda vo an een geglawbt henn, “Vann diah in meim Vatt bleivet, dann sind diah voahlich mei yingah.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Un diah zaylet di voahheit vissa, un di voahheit macht eich frei.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn em Abraham sei nohch-kummashaft, un miah voahra nee nimmand sei gnechta gvest. Vass maynsht du, ‘Diah zaylet frei gmacht sei’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, alli-ebbah es sindicha dutt is en gnecht zu sinda.
34 Jesus disse a eles:
35 Da gnecht bleibt nett immah im haus, avvah da Sohn bleibt immah.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So, vann da Sohn eich frei macht, no sind diah recht frei.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ich vays es diah em Abraham sei nohch-kummashaft sind, avvah diah sind alsnoch am gukka fa mich doht macha, veil diah kenn blatz hend in eich fa mei vadda.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ich shvetz veyyich di sacha es ich ksenna habb bei meim Faddah, un diah doond vass diah ksenna hend funn eiyahm faddah.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Si henn eem ksawt, “Da Abraham is unsah faddah.” No hott Jesus ksawt, “Vann diah em Abraham sei kinnah veahret, daydet diah di sacha du es eah gedu hott.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Avvah diah vellet mich doht macha, en mann es eich di voahret ksawt hott es ich keaht habb funn Gott. So sacha hott da Abraham nett gedu.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Diah doond di sacha vass eiyah faddah dutt.” Si henn ksawt zu eem, “Miah sinn nett geboahra aus aybruch; miah henn ay Faddah un eah is Gott.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus hott eena ksawt, “Diah daydet mich leeva vann Gott eiyah Faddah veah, veil ich funn eem do heah kumma binn. Ich binn nett kumma funn miah selvaht avvah eah hott mich kshikt.
42 Jesus disse a eles:
43 Favass kennet diah nett fashtay vass ich sawk? Es is veil diah nett shtenda kennet fa mei Vatt heahra.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Diah sind funn eiyahm faddah, da Deivel, un diah vellet eiyahm faddah sei falanga ausfiahra. Eah voah en doht-shlayyah fumm ohfang un eah hott nix zu du mitt di voahheit, veil kenn voahheit in eem is. Vann eah leeya sawkt, shvetzt eah noch sei aykni naduah, veil eah en leeyah is, un da faddah funn leeya is.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Avvah, veil ich eich di voahret sawk, doond diah nett glawva vass ich sawk.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Vels funn eich kann zeiya zu ay sind es ich gedu habb? Vann ich eich di voahret sawk, favass glawvet diah miah nett?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Deah vo funn Gott is, heaht di vadda funn Gott. Diah heahret si nett veil diah nett funn Gott sind.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Di Yudda henn ksawt zu eem, “Sinn miah nett recht fa sawwa es du en Samariddah bisht un hosht en baysah geisht?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus hott ksawt, “Ich habb kenn baysah geisht. Ich du mei Faddah eahra, avvah diah vellet mei eah vekk nemma.
49 Jesus respondeu:
50 Ich gukk nett fa mich selvaht eahra. Es is aynah es am gukka is fa mich eahra, un eah dutt richta.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann ebbah mei vadda hald, zayld eah nee nett shtauva.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Nau vissa miah es du en baysah geisht hosht. Da Abraham is kshtauva un aw di brofayda, un du sawksht, ‘Vann ebbah mei vadda hald zayld eah nee nett shtauva.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bisht du graysah es unsah faddah da Abraham vo kshtauva is? Un di brofayda sinn aw kshtauva. Veah maynsht du es du bisht?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus hott ksawt, “Vann ich mich selvaht eahra du, dann is selli eah nix. Es is mei Faddah vo mich eahra dutt un diah sawwet eah is eiyah Gott.
54 Ele respondeu:
55 Diah hend een nett gekend, avvah ich kenn een. Vann ich sawwa dayt es ich een nett kenna dayt, veah ich en leeyah vi diah sind. Avvah ich kenn een, un ich hald sei Vatt.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Eiyah faddah, da Abraham, hott sich kfroit veil eah mei dawk sayna hott sella. Eah hott en ksenna un eah voah froh.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 No henn di Yudda ksawt zu eem, “Du bisht noch nett fuftzich yoah ald un du sawksht du hosht da Abraham ksenna?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus hott eena ksawt, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, eb da Abraham voah, binn ich.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 No henn si shtay uf gnumma fa een shtaynicha. Avvah Jesus hott sich fashtekkeld, un is unnich eena fabei naus aus em tempel ganga.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.