João 7

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noch demm is Jesus rumm ganga in Galilaya. Eah is nimmi rumm ganga in Judayya, veil di Yudda een doht macha henn vella.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra lawb-heisah fesht,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 un sei breedah henn ksawt zu Jesus, “Du setsht do falossa un noch Judayya gay, so es dei yingah di sacha sayna kenna es du shafsht.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Nimmand shaft hinna rumm vann eah havva vill es di leit ausfinna veyyich eem. Vann du dee sacha dusht, veis dich fannich di veld.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Even sei breedah henn nett an een geglawbt.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus hott eena ksawt, “Mei zeit is noch nett do, avvah fa eich is ennichi zeit recht.
6 Ele respondeu:
7 Di veld kann eich nett hassa, avvah di veld hast mich veil ich zeiknis gebb es vass see dutt is evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gaynd selvaht nuff an's fesht. Ich gay nett nuff veil mei zeit noch nett gans do is.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Noch demm es eah sell ksawt hott is eah in Galilaya geblivva.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Avvah vo sei breedah moll ganga voahra is eah aw ganga, nett im uffena, avvah es di leit nett gvist henn difunn.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Di Yudda voahra am gukka gvest fa een an demm fesht un henn ksawt, “Vo is eah?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Un di leit henn feel gegrummeld unnich nannah veyyich eem. Samm henn ksawt, “Eah is en goodah mann.” Avvah anri henn ksawt, “Nay, eah is am di leit fafiahra.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Avvah nimmand hott fanna rumm kshvetzt veyyich eem veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Vo's fesht moll halvah ivvah voah, is Jesus nuff in da tempel ganga un hott di leit gland.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Di Yudda henn sich fashtaund un henn ksawt, “Vi kann's sei es eah so di Shrift vayst vann eah nee nett ganga voah lanna?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus hott eena ksawt, “Vass ich eich lann is nett mei, avvah demm vo mich kshikt hott.
16 Jesus disse:
17 Vann ennich ebbah Gott sei villa du vill, dann find eah aus eb's funn Gott is vass ich eich lann, adda eb's is funn miah selvaht.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Deah vo shvetzt in sei aykni macht, deah sucht di eah fa sich selvaht. Avvah deah vo di eah gebt zu demm vo een kshikt hott, is funn di voahheit, un's is kenn ungerechtichkeit in eem.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Hott nett da Mosi eich's Ksetz gevva? Avvah kens funn eich hald's Ksetz. Favass sind diah am gukka fa mich umbringa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Di leit henn no ksawt, “Du hosht en deivel! Veah is am gukka fa dich umbringa?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich habb ay zaycha gedu, un diah sind awl fashtaund.
21 Então Jesus disse:
22 Da Mosi hott eich di beshneidung gevva, nett es dess kumma is fumm Mosi, avvah funn di foah-eldra, un diah beshneidet en kind uf em Sabbat.
22 Vocês
23 Nau vann en mensh beshnidda vadda kann uf em Sabbat so es es Ksetz Mosi nett gebrocha vatt, favass sind diah bays ivvah mich fa en mann sei gans leib hayla uf em Sabbat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Doond nett richta bei vass diah sayna kennet, avvah doond recht richta.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Samm funn di leit funn Jerusalem henn no kfrohkt, “Is dess nett da mann es si doht macha vella?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Do is eah am grawt fanna rumm shvetza, un si sawwa nix zu eem. Kann's sei es di ivvah-saynah ausgmacht henn es dess is geviss Christus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Doch, miah vissa vo deah mann bei kumd, avvah vann Christus moll kumd, vayst nimmand vo eah bei kumd.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus, alsnoch am breddicha im tempel, hott no ksawt, “Diah kennet mich, un diah visset vo ich bei kumm. Avvah ich binn nett do funn miah selvaht. Deah vo mich kshikt hott is di voahheit un diah kennet een nett.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Avvah ich kenn een, veil ich kumm funn eem, un eah hott mich kshikt.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 No henn si vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt veil sei zeit noch nett kumma voah.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Avvah doch, feel leit henn an een geglawbt. Si henn ksawt, “Vann Christus moll kumd, zayld eah may zaycha du es deah mann shund gedu hott?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Di Pharisayah henn keaht es di leit so am shvetza voahra veyyich eem. No henn di hohchen-preeshtah un di Pharisayah iahra gnechta naus kshikt fa een fesht nemma.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus hott no ksawt, “Ich zayl noch en glenni zeit do bei eich sei, un no gayn ich zu demm vo mich kshikt hott.
33 Jesus disse:
34 Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna. Un datt vo ich binn kennet diah nett hee kumma.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Di Yudda henn no ksawt zu nannah, “Vo zayld eah hee gay es miah een nett finna kenna? Zayld eah naus gay mitt di Yudda es unnich di Greeyisha leit voona un di Greeyisha lanna?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Vass maynd eah bei sawwa, ‘Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna,’ un, ‘Vo ich binn, kennet diah nett hee kumma’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Uf'm letshta un em grayshta dawk fumm fesht is Jesus ufkshtanna un hott eahnshtlich ksawt, “Vann ennich ebbah dashtich is, loss een zu miah kumma un drinka.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Deah vo an mich glawbt, vi di Shrift ksawt hott, ‘Aus seim leib zayla revvahra lawfa mitt levendich vassah.’”
38 Como dizem as
39 Nau dess hott eah ksawt veyyich em Geisht, deah es selli greeya henn sella vo an een glawva. Da Heilich Geisht voah no noch nett gevva gvest veil Jesus sei hallichkeit noch nett katt hott.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Vo si dee vadda keaht henn, henn feel leit ksawt, “Dess is geviss da brofayt.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Anri henn ksawt, “Dess is Christus.” Avvah dayl anri henn kfrohkt, “Kumd Christus funn Galilaya?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Is es nett kshrivva in di Shrift es Christus kumma soll fumm Dawfit un funn Bethlehem, di shtatt vo da Dawfit gvoond hott?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Un so voahra di leit nett aynich mitt-nannah veyyich eem.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Dayl henn vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Di gnechta vo kshikt voahra sinn no zrikk zu di hohchen-preeshtah un di Pharisayah kumma. Si henn di gnechta kfrohkt, “Favass hend diah een nett gebrocht?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Di gnechta henn ksawt, “Nimmand hott selayva kshvetzt vi deah mann.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 No henn di Pharisayah ksawt zu eena, “Sind diah aw fafiaht vadda?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Henn ennichs funn di ivvah-saynah adda funn di Pharisayah an een geglawbt?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Awl dee leit vo's Ksetz nett vissa sinn unnich en fluch.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Da Nicodemus, vo difoah zu Jesus ganga voah, un vo ayns funn di Pharisayah voah, hott ksawt zu eena,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Dutt unsah Ksetz en mann fadamma unni eem seahsht abheicha un ausfinna vass eah dutt?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 No henn si ksawt, “Bisht du aw funn Galilaya? Such moll, un du finsht aus es kenn brofayt funn Galilaya kumma zayld.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Alli-ebbah is no haym ganga.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.