João 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Noch demm is Jesus rumm ganga in Galilaya. Eah is nimmi rumm ganga in Judayya, veil di Yudda een doht macha henn vella.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra lawb-heisah fesht,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 un sei breedah henn ksawt zu Jesus, “Du setsht do falossa un noch Judayya gay, so es dei yingah di sacha sayna kenna es du shafsht.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nimmand shaft hinna rumm vann eah havva vill es di leit ausfinna veyyich eem. Vann du dee sacha dusht, veis dich fannich di veld.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even sei breedah henn nett an een geglawbt.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesus hott eena ksawt, “Mei zeit is noch nett do, avvah fa eich is ennichi zeit recht.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Di veld kann eich nett hassa, avvah di veld hast mich veil ich zeiknis gebb es vass see dutt is evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Gaynd selvaht nuff an's fesht. Ich gay nett nuff veil mei zeit noch nett gans do is.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Noch demm es eah sell ksawt hott is eah in Galilaya geblivva.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Avvah vo sei breedah moll ganga voahra is eah aw ganga, nett im uffena, avvah es di leit nett gvist henn difunn.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Di Yudda voahra am gukka gvest fa een an demm fesht un henn ksawt, “Vo is eah?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Un di leit henn feel gegrummeld unnich nannah veyyich eem. Samm henn ksawt, “Eah is en goodah mann.” Avvah anri henn ksawt, “Nay, eah is am di leit fafiahra.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Avvah nimmand hott fanna rumm kshvetzt veyyich eem veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Vo's fesht moll halvah ivvah voah, is Jesus nuff in da tempel ganga un hott di leit gland.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Di Yudda henn sich fashtaund un henn ksawt, “Vi kann's sei es eah so di Shrift vayst vann eah nee nett ganga voah lanna?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus hott eena ksawt, “Vass ich eich lann is nett mei, avvah demm vo mich kshikt hott.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Vann ennich ebbah Gott sei villa du vill, dann find eah aus eb's funn Gott is vass ich eich lann, adda eb's is funn miah selvaht.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Deah vo shvetzt in sei aykni macht, deah sucht di eah fa sich selvaht. Avvah deah vo di eah gebt zu demm vo een kshikt hott, is funn di voahheit, un's is kenn ungerechtichkeit in eem.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Hott nett da Mosi eich's Ksetz gevva? Avvah kens funn eich hald's Ksetz. Favass sind diah am gukka fa mich umbringa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Di leit henn no ksawt, “Du hosht en deivel! Veah is am gukka fa dich umbringa?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich habb ay zaycha gedu, un diah sind awl fashtaund.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Da Mosi hott eich di beshneidung gevva, nett es dess kumma is fumm Mosi, avvah funn di foah-eldra, un diah beshneidet en kind uf em Sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nau vann en mensh beshnidda vadda kann uf em Sabbat so es es Ksetz Mosi nett gebrocha vatt, favass sind diah bays ivvah mich fa en mann sei gans leib hayla uf em Sabbat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Doond nett richta bei vass diah sayna kennet, avvah doond recht richta.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Samm funn di leit funn Jerusalem henn no kfrohkt, “Is dess nett da mann es si doht macha vella?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Do is eah am grawt fanna rumm shvetza, un si sawwa nix zu eem. Kann's sei es di ivvah-saynah ausgmacht henn es dess is geviss Christus?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Doch, miah vissa vo deah mann bei kumd, avvah vann Christus moll kumd, vayst nimmand vo eah bei kumd.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus, alsnoch am breddicha im tempel, hott no ksawt, “Diah kennet mich, un diah visset vo ich bei kumm. Avvah ich binn nett do funn miah selvaht. Deah vo mich kshikt hott is di voahheit un diah kennet een nett.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Avvah ich kenn een, veil ich kumm funn eem, un eah hott mich kshikt.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 No henn si vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt veil sei zeit noch nett kumma voah.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avvah doch, feel leit henn an een geglawbt. Si henn ksawt, “Vann Christus moll kumd, zayld eah may zaycha du es deah mann shund gedu hott?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Di Pharisayah henn keaht es di leit so am shvetza voahra veyyich eem. No henn di hohchen-preeshtah un di Pharisayah iahra gnechta naus kshikt fa een fesht nemma.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesus hott no ksawt, “Ich zayl noch en glenni zeit do bei eich sei, un no gayn ich zu demm vo mich kshikt hott.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna. Un datt vo ich binn kennet diah nett hee kumma.”
34 Vós me buscareis e não
35 Di Yudda henn no ksawt zu nannah, “Vo zayld eah hee gay es miah een nett finna kenna? Zayld eah naus gay mitt di Yudda es unnich di Greeyisha leit voona un di Greeyisha lanna?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Vass maynd eah bei sawwa, ‘Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna,’ un, ‘Vo ich binn, kennet diah nett hee kumma’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Uf'm letshta un em grayshta dawk fumm fesht is Jesus ufkshtanna un hott eahnshtlich ksawt, “Vann ennich ebbah dashtich is, loss een zu miah kumma un drinka.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Deah vo an mich glawbt, vi di Shrift ksawt hott, ‘Aus seim leib zayla revvahra lawfa mitt levendich vassah.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nau dess hott eah ksawt veyyich em Geisht, deah es selli greeya henn sella vo an een glawva. Da Heilich Geisht voah no noch nett gevva gvest veil Jesus sei hallichkeit noch nett katt hott.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Vo si dee vadda keaht henn, henn feel leit ksawt, “Dess is geviss da brofayt.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Anri henn ksawt, “Dess is Christus.” Avvah dayl anri henn kfrohkt, “Kumd Christus funn Galilaya?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Is es nett kshrivva in di Shrift es Christus kumma soll fumm Dawfit un funn Bethlehem, di shtatt vo da Dawfit gvoond hott?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Un so voahra di leit nett aynich mitt-nannah veyyich eem.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Dayl henn vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Di gnechta vo kshikt voahra sinn no zrikk zu di hohchen-preeshtah un di Pharisayah kumma. Si henn di gnechta kfrohkt, “Favass hend diah een nett gebrocht?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Di gnechta henn ksawt, “Nimmand hott selayva kshvetzt vi deah mann.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 No henn di Pharisayah ksawt zu eena, “Sind diah aw fafiaht vadda?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Henn ennichs funn di ivvah-saynah adda funn di Pharisayah an een geglawbt?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Awl dee leit vo's Ksetz nett vissa sinn unnich en fluch.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Da Nicodemus, vo difoah zu Jesus ganga voah, un vo ayns funn di Pharisayah voah, hott ksawt zu eena,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Dutt unsah Ksetz en mann fadamma unni eem seahsht abheicha un ausfinna vass eah dutt?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 No henn si ksawt, “Bisht du aw funn Galilaya? Such moll, un du finsht aus es kenn brofayt funn Galilaya kumma zayld.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Alli-ebbah is no haym ganga.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.