João 7
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Noch demm is Jesus rumm ganga in Galilaya. Eah is nimmi rumm ganga in Judayya, veil di Yudda een doht macha henn vella.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra lawb-heisah fesht,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 un sei breedah henn ksawt zu Jesus, “Du setsht do falossa un noch Judayya gay, so es dei yingah di sacha sayna kenna es du shafsht.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nimmand shaft hinna rumm vann eah havva vill es di leit ausfinna veyyich eem. Vann du dee sacha dusht, veis dich fannich di veld.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Even sei breedah henn nett an een geglawbt.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jesus hott eena ksawt, “Mei zeit is noch nett do, avvah fa eich is ennichi zeit recht.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Di veld kann eich nett hassa, avvah di veld hast mich veil ich zeiknis gebb es vass see dutt is evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gaynd selvaht nuff an's fesht. Ich gay nett nuff veil mei zeit noch nett gans do is.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Noch demm es eah sell ksawt hott is eah in Galilaya geblivva.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Avvah vo sei breedah moll ganga voahra is eah aw ganga, nett im uffena, avvah es di leit nett gvist henn difunn.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Di Yudda voahra am gukka gvest fa een an demm fesht un henn ksawt, “Vo is eah?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Un di leit henn feel gegrummeld unnich nannah veyyich eem. Samm henn ksawt, “Eah is en goodah mann.” Avvah anri henn ksawt, “Nay, eah is am di leit fafiahra.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Avvah nimmand hott fanna rumm kshvetzt veyyich eem veil si sich kfeicht henn veyyich di Yudda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Vo's fesht moll halvah ivvah voah, is Jesus nuff in da tempel ganga un hott di leit gland.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Di Yudda henn sich fashtaund un henn ksawt, “Vi kann's sei es eah so di Shrift vayst vann eah nee nett ganga voah lanna?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus hott eena ksawt, “Vass ich eich lann is nett mei, avvah demm vo mich kshikt hott.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Vann ennich ebbah Gott sei villa du vill, dann find eah aus eb's funn Gott is vass ich eich lann, adda eb's is funn miah selvaht.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Deah vo shvetzt in sei aykni macht, deah sucht di eah fa sich selvaht. Avvah deah vo di eah gebt zu demm vo een kshikt hott, is funn di voahheit, un's is kenn ungerechtichkeit in eem.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Hott nett da Mosi eich's Ksetz gevva? Avvah kens funn eich hald's Ksetz. Favass sind diah am gukka fa mich umbringa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Di leit henn no ksawt, “Du hosht en deivel! Veah is am gukka fa dich umbringa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich habb ay zaycha gedu, un diah sind awl fashtaund.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Da Mosi hott eich di beshneidung gevva, nett es dess kumma is fumm Mosi, avvah funn di foah-eldra, un diah beshneidet en kind uf em Sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nau vann en mensh beshnidda vadda kann uf em Sabbat so es es Ksetz Mosi nett gebrocha vatt, favass sind diah bays ivvah mich fa en mann sei gans leib hayla uf em Sabbat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Doond nett richta bei vass diah sayna kennet, avvah doond recht richta.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Samm funn di leit funn Jerusalem henn no kfrohkt, “Is dess nett da mann es si doht macha vella?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Do is eah am grawt fanna rumm shvetza, un si sawwa nix zu eem. Kann's sei es di ivvah-saynah ausgmacht henn es dess is geviss Christus?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Doch, miah vissa vo deah mann bei kumd, avvah vann Christus moll kumd, vayst nimmand vo eah bei kumd.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus, alsnoch am breddicha im tempel, hott no ksawt, “Diah kennet mich, un diah visset vo ich bei kumm. Avvah ich binn nett do funn miah selvaht. Deah vo mich kshikt hott is di voahheit un diah kennet een nett.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Avvah ich kenn een, veil ich kumm funn eem, un eah hott mich kshikt.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 No henn si vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt veil sei zeit noch nett kumma voah.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Avvah doch, feel leit henn an een geglawbt. Si henn ksawt, “Vann Christus moll kumd, zayld eah may zaycha du es deah mann shund gedu hott?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Di Pharisayah henn keaht es di leit so am shvetza voahra veyyich eem. No henn di hohchen-preeshtah un di Pharisayah iahra gnechta naus kshikt fa een fesht nemma.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus hott no ksawt, “Ich zayl noch en glenni zeit do bei eich sei, un no gayn ich zu demm vo mich kshikt hott.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna. Un datt vo ich binn kennet diah nett hee kumma.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Di Yudda henn no ksawt zu nannah, “Vo zayld eah hee gay es miah een nett finna kenna? Zayld eah naus gay mitt di Yudda es unnich di Greeyisha leit voona un di Greeyisha lanna?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Vass maynd eah bei sawwa, ‘Diah zaylet mich sucha un zaylet mich nett finna,’ un, ‘Vo ich binn, kennet diah nett hee kumma’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Uf'm letshta un em grayshta dawk fumm fesht is Jesus ufkshtanna un hott eahnshtlich ksawt, “Vann ennich ebbah dashtich is, loss een zu miah kumma un drinka.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Deah vo an mich glawbt, vi di Shrift ksawt hott, ‘Aus seim leib zayla revvahra lawfa mitt levendich vassah.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nau dess hott eah ksawt veyyich em Geisht, deah es selli greeya henn sella vo an een glawva. Da Heilich Geisht voah no noch nett gevva gvest veil Jesus sei hallichkeit noch nett katt hott.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Vo si dee vadda keaht henn, henn feel leit ksawt, “Dess is geviss da brofayt.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Anri henn ksawt, “Dess is Christus.” Avvah dayl anri henn kfrohkt, “Kumd Christus funn Galilaya?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Is es nett kshrivva in di Shrift es Christus kumma soll fumm Dawfit un funn Bethlehem, di shtatt vo da Dawfit gvoond hott?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Un so voahra di leit nett aynich mitt-nannah veyyich eem.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Dayl henn vella een fesht nemma, avvah nimmand hott hend uf een glaykt.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Di gnechta vo kshikt voahra sinn no zrikk zu di hohchen-preeshtah un di Pharisayah kumma. Si henn di gnechta kfrohkt, “Favass hend diah een nett gebrocht?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Di gnechta henn ksawt, “Nimmand hott selayva kshvetzt vi deah mann.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 No henn di Pharisayah ksawt zu eena, “Sind diah aw fafiaht vadda?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Henn ennichs funn di ivvah-saynah adda funn di Pharisayah an een geglawbt?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Awl dee leit vo's Ksetz nett vissa sinn unnich en fluch.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Da Nicodemus, vo difoah zu Jesus ganga voah, un vo ayns funn di Pharisayah voah, hott ksawt zu eena,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Dutt unsah Ksetz en mann fadamma unni eem seahsht abheicha un ausfinna vass eah dutt?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 No henn si ksawt, “Bisht du aw funn Galilaya? Such moll, un du finsht aus es kenn brofayt funn Galilaya kumma zayld.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Alli-ebbah is no haym ganga.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.