João 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noch demm, is Jesus uf di annah seit fumm Say funn Galilaya ganga. Sell is da Say funn Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu katt hott mitt di granka.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus is nuff ganga uf en hivvel un hott sich datt anna kokt mitt sei yingah.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra Ohshtah-Fesht.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 No hott eah ufgegukt, hott naus ivvah awl di leit gegukt es am zu eem kumma voahra, un hott ksawt zumm Philippus, “Vi zayla miah genunk broht kawfa so es awl dee leit essa kenna?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Dess hott eah ksawt fa da Philippus ausbroviahra, fa eah hott shund gvist vass eah du zayld.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Da Philippus hott ksawt zu eem, “Zvay hunnaht dawlah veaht broht veah nett genunk es alli-ebbah bissel greeya dayt.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ayns funn di yingah, da Andreas, em Simon Petrus sei broodah, hott ksawt zu eem,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Es is en boo do es fimf layb geahsht-broht un zvay fish hott, avvah vass is sell unnich so feel leit?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus hott ksawt, “Machet di leit sich anna hokka.” Es voah feel graws an sellem blatz, un di mennah henn sich anna kokt. Es voahra so an di fimf dausend rumm.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus hott no di layb broht gnumma, hott dank gevva un hott si ausgedayld zu di yingah, un di yingah zu selli vo am hokka voahra. So hott eah aw gedu mitt di fish, so feel es si henn vella.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Vo alli-ebbah sich satt gessa katt hott, hott eah sei yingah ksawt, “Geddahret di shtikkah zammah es ivvahrich sinn so es nix faloahra gayt.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So henn si di shtikkah zammah gegeddaht, un's voahra zvelf keahb-foll ivvahrich funn di fimf layb geahsht-broht noch demm es di leit faddich voahra essa.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Vo di leit da zaycha ksenna henn vass eah gedu katt hott, henn si ksawt, “Dess is voahhaftich da brofayt vo in di veld kumma soll!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Vo Jesus fameikt hott es si kumma zayla un hand ohlayya an eem fa een kaynich macha, hott eah datt falossa un is viddah laynich nuff uf da hivvel ganga.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Vo da ohvet kumma is, sinn sei yingah nunnah an da say ganga,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 sinn in en boat nei un sinn ivvah da say nivvah kshteaht geyyich Kapernaum. Es voah nau dunkel un Jesus voah alsnoch nett runnah zu eena kumma.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 En shteikah vind hott kshteaht blohsa un di vella uf em say sinn hohch vadda.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Vo si drei adda fiah meil ganga voahra henn si Jesus ksenna lawfa uf em say un am nayksht an's boat kumma. Si henn sich kfeicht.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, es is mich.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 No voahra si froh fa een in's boat nemma, un grawt voah's boat am land vo si hee gay henn vella.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Da neksht dawk henn di leit vo uf di annah seit fumm say geblivva sinn, fameikt es yusht ay boat datt gvest voah, un es Jesus nett in's boat ganga voah mitt di yingah, avvah si sinn ganga unni een.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Es sinn avvah samm boats funn Tiberias nayksht an da blatz kumma vo di leit broht gessa katt henn noch demm es da Hah dank gevva katt hott.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 No vo di leit ksenna henn es Jesus nett datt voah, un aw nett sei yingah, sinn si selvaht in di boats nei un sinn noch Kapernaum ganga am sucha fa Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Vo si een kfunna henn uf di annah seit fumm say henn si een kfrohkt, “Meishtah, vann bisht du do heah kumma?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah suchet mich nett veil diah di zaycha ksenna hend, avvah veil diah eich satt gessa hend mitt sellem broht.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Doond nett shaffa fa ess-sach es fadaubt, avvah fa ess-sach es sich hald zumm ayvich layva es da Mensha Sohn eich gevva zayld. Gott da Faddah hott zeiknis gevva es eah zufridda is mitt eem.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 No henn si een kfrohkt, “Vass missa miah du fa di verka funn Gott du?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus hott eena ksawt, “Di eahvet funn Gott is dess: es diah glawvet an deah vo eah kshikt hott.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 No henn si ksawt zu eem, “Vass fa en zaycha dusht du so es miah sayna kenna un diah glawva? Vass kansht du uns veisa?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unsah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis. Es is kshrivva, ‘Eah hott eena broht fumm Himmel gevva fa essa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus hott no ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es voah nett da Mosi vo eich broht gevva hott fumm Himmel, avvah mei Faddah gebt eich's recht broht fumm Himmel.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Dess broht funn Gott is een vo runnah kumd fumm Himmel un gebt layva zu di veld.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 No henn si ksawt zu eem, “Hah, funn nau on gebb uns sell broht.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich binn's levendich broht; deah vo zu miah kumd vatt nee nimmi hungahrich, un deah vo an mich glawbt vatt nee nimmi dashtich.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Avvah vi ich eich ksawt habb, diah hend mich ksenna avvah diah doond alsnoch nett glawva.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Awl dee es da Faddah miah gebt kumma zu miah, un deah vo zu miah kumd shtohs ich nett naus.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Ich binn nett runnah kumma fumm Himmel fa mei ayknah villa du, avvah da villa funn sellem vo mich kshikt hott.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Un dess is da villa funn demm vo mich kshikt hott, es ich kenni faliahra soll es eah miah gevva hott, avvah es ich si uf vekk am letshta dawk.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Meim Faddah sei villa is dess: es alli-ebbah vo da Sohn saynd, un an een glawbt, ayvich layva havva soll, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 No henn di Yudda gegrummeld veyyich eem veil eah ksawt hott, “Ich binn sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Si henn ksawt, “Is dess nett Jesus, em Joseph sei boo? Sei faddah un sei muddah kenna miah. Favass sawkt eah nau, ‘Ich binn runnah kumma fumm Himmel’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus hott eena ksawt, “Doond nett grumla unnich nannah.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nimmand kann zu miah kumma, unni es da Faddah vo mich kshikt hott een zeekt, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Es is kshrivva in di brofayda, ‘Un si sella awl gland vadda funn Gott.’ Alli-ebbah es keaht hott un es gland hott fumm Faddah, kumd zu miah.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Nett es ennich ebbah da Faddah ksenna hott, unni yusht deah vo funn Gott is, eah hott da Faddah ksenna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo glawbt an mich hott ayvich layva.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ich binn dess layves broht.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eiyah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis un si sinn kshtauva.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dess is es broht vo runnah kumma is fumm Himmel, un en mann kann essa funn demm un nett shtauva.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ich binn's levendich broht vo runnah kumma is fumm Himmel. Vann ennich ebbah est funn demm broht, zayld eah immah layva, un dess broht vo ich gevva zayl fa's layva funn di veld is mei flaysh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 No henn di Yudda ohkfanga eiyahra unnich nannah, un henn ksawt, “Vi kann deah mann uns sei flaysh gevva fa essa?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah dess flaysh nett esset un's bloot drinket fumm Mensha Sohn, dann hend diah kenn layva in eich.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt hott's ayvich layva, un ich vekk een uf am letshta dawk.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mei flaysh is es recht ess-sach un mei bloot is es recht drinkes.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt bleibt in miah un ich in eem.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Vi da levendich Faddah mich kshikt hott un ich layb deich een, so aw, deah vo est funn miah zayld layva deich mich.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dess is sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel, nett sell vo di foah-feddah gessa henn un sinn kshtauva, avvah deah vo dess broht est zayld immah layva.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Dess hott eah ksawt vi eah si gland hott im Yudda gmay-haus in Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vo si dess keaht henn, henn feel funn sei yingah ksawt, “Dess sinn haddi vadda, veah kann si heahra?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus hott in sich selvaht gvist es sei yingah am grumla voahra veyyich demm. No hott eah si kfrohkt, “Sinn diah grikt ivvah dess?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Vass vann diah da Mensha Sohn sayna daydet zrikk nuff gay vo eah voah difoah?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Es is da Geisht vo layva gebt; dess flaysh zayld fa nix. Di vadda vo ich ksawt habb zu eich sinn geisht un layva.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Avvah's sinn samm funn eich vo nett glawva doon.” Jesus hott grawt fumm ohfang gvist veah selli sinn vo nett geglawbt henn, un veah dess is vo een farohda zayld.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Un eah hott ksawt, “Fasell havvich eich ksawt es nimmand zu miah kumma kann unni es es eem gevva is fumm Faddah.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Noch demm sinn feel funn sei yingah zrikk gedrayt, un sinn nimmi mitt eem ganga.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus hott no ksawt zu di zvelfa, “Vellet diah aw vekk gay?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Da Simon Petrus hott eem andvat gevva, “Hah, zu vemm kenna miah gay? Du hosht di vadda fumm ayvicha layva.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Un miah henn geglawbt un vissa es du Christus bisht, da Sohn fumm levendicha Gott.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus hott eena no ksawt, “Habb ich nett eich zvelfa raus groofa? Avvah ayns funn eich is en deivel.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Eah hott kshvetzt veyyich em Judas, em Simon Ischariot sei boo. Eah voah sellah funn di zvelfa vo shpaydah Jesus farohda hott.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.