João 6
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Noch demm, is Jesus uf di annah seit fumm Say funn Galilaya ganga. Sell is da Say funn Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu katt hott mitt di granka.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesus is nuff ganga uf en hivvel un hott sich datt anna kokt mitt sei yingah.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra Ohshtah-Fesht.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 No hott eah ufgegukt, hott naus ivvah awl di leit gegukt es am zu eem kumma voahra, un hott ksawt zumm Philippus, “Vi zayla miah genunk broht kawfa so es awl dee leit essa kenna?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Dess hott eah ksawt fa da Philippus ausbroviahra, fa eah hott shund gvist vass eah du zayld.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Da Philippus hott ksawt zu eem, “Zvay hunnaht dawlah veaht broht veah nett genunk es alli-ebbah bissel greeya dayt.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Ayns funn di yingah, da Andreas, em Simon Petrus sei broodah, hott ksawt zu eem,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Es is en boo do es fimf layb geahsht-broht un zvay fish hott, avvah vass is sell unnich so feel leit?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus hott ksawt, “Machet di leit sich anna hokka.” Es voah feel graws an sellem blatz, un di mennah henn sich anna kokt. Es voahra so an di fimf dausend rumm.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus hott no di layb broht gnumma, hott dank gevva un hott si ausgedayld zu di yingah, un di yingah zu selli vo am hokka voahra. So hott eah aw gedu mitt di fish, so feel es si henn vella.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Vo alli-ebbah sich satt gessa katt hott, hott eah sei yingah ksawt, “Geddahret di shtikkah zammah es ivvahrich sinn so es nix faloahra gayt.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So henn si di shtikkah zammah gegeddaht, un's voahra zvelf keahb-foll ivvahrich funn di fimf layb geahsht-broht noch demm es di leit faddich voahra essa.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Vo di leit da zaycha ksenna henn vass eah gedu katt hott, henn si ksawt, “Dess is voahhaftich da brofayt vo in di veld kumma soll!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Vo Jesus fameikt hott es si kumma zayla un hand ohlayya an eem fa een kaynich macha, hott eah datt falossa un is viddah laynich nuff uf da hivvel ganga.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Vo da ohvet kumma is, sinn sei yingah nunnah an da say ganga,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 sinn in en boat nei un sinn ivvah da say nivvah kshteaht geyyich Kapernaum. Es voah nau dunkel un Jesus voah alsnoch nett runnah zu eena kumma.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 En shteikah vind hott kshteaht blohsa un di vella uf em say sinn hohch vadda.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Vo si drei adda fiah meil ganga voahra henn si Jesus ksenna lawfa uf em say un am nayksht an's boat kumma. Si henn sich kfeicht.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, es is mich.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 No voahra si froh fa een in's boat nemma, un grawt voah's boat am land vo si hee gay henn vella.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Da neksht dawk henn di leit vo uf di annah seit fumm say geblivva sinn, fameikt es yusht ay boat datt gvest voah, un es Jesus nett in's boat ganga voah mitt di yingah, avvah si sinn ganga unni een.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Es sinn avvah samm boats funn Tiberias nayksht an da blatz kumma vo di leit broht gessa katt henn noch demm es da Hah dank gevva katt hott.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 No vo di leit ksenna henn es Jesus nett datt voah, un aw nett sei yingah, sinn si selvaht in di boats nei un sinn noch Kapernaum ganga am sucha fa Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Vo si een kfunna henn uf di annah seit fumm say henn si een kfrohkt, “Meishtah, vann bisht du do heah kumma?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah suchet mich nett veil diah di zaycha ksenna hend, avvah veil diah eich satt gessa hend mitt sellem broht.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Doond nett shaffa fa ess-sach es fadaubt, avvah fa ess-sach es sich hald zumm ayvich layva es da Mensha Sohn eich gevva zayld. Gott da Faddah hott zeiknis gevva es eah zufridda is mitt eem.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 No henn si een kfrohkt, “Vass missa miah du fa di verka funn Gott du?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus hott eena ksawt, “Di eahvet funn Gott is dess: es diah glawvet an deah vo eah kshikt hott.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 No henn si ksawt zu eem, “Vass fa en zaycha dusht du so es miah sayna kenna un diah glawva? Vass kansht du uns veisa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unsah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis. Es is kshrivva, ‘Eah hott eena broht fumm Himmel gevva fa essa.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus hott no ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es voah nett da Mosi vo eich broht gevva hott fumm Himmel, avvah mei Faddah gebt eich's recht broht fumm Himmel.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Dess broht funn Gott is een vo runnah kumd fumm Himmel un gebt layva zu di veld.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 No henn si ksawt zu eem, “Hah, funn nau on gebb uns sell broht.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich binn's levendich broht; deah vo zu miah kumd vatt nee nimmi hungahrich, un deah vo an mich glawbt vatt nee nimmi dashtich.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Avvah vi ich eich ksawt habb, diah hend mich ksenna avvah diah doond alsnoch nett glawva.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Awl dee es da Faddah miah gebt kumma zu miah, un deah vo zu miah kumd shtohs ich nett naus.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ich binn nett runnah kumma fumm Himmel fa mei ayknah villa du, avvah da villa funn sellem vo mich kshikt hott.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Un dess is da villa funn demm vo mich kshikt hott, es ich kenni faliahra soll es eah miah gevva hott, avvah es ich si uf vekk am letshta dawk.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Meim Faddah sei villa is dess: es alli-ebbah vo da Sohn saynd, un an een glawbt, ayvich layva havva soll, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 No henn di Yudda gegrummeld veyyich eem veil eah ksawt hott, “Ich binn sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Si henn ksawt, “Is dess nett Jesus, em Joseph sei boo? Sei faddah un sei muddah kenna miah. Favass sawkt eah nau, ‘Ich binn runnah kumma fumm Himmel’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus hott eena ksawt, “Doond nett grumla unnich nannah.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nimmand kann zu miah kumma, unni es da Faddah vo mich kshikt hott een zeekt, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Es is kshrivva in di brofayda, ‘Un si sella awl gland vadda funn Gott.’ Alli-ebbah es keaht hott un es gland hott fumm Faddah, kumd zu miah.
45 Está escrito nos profetas:
46 Nett es ennich ebbah da Faddah ksenna hott, unni yusht deah vo funn Gott is, eah hott da Faddah ksenna.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo glawbt an mich hott ayvich layva.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ich binn dess layves broht.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eiyah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis un si sinn kshtauva.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Dess is es broht vo runnah kumma is fumm Himmel, un en mann kann essa funn demm un nett shtauva.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ich binn's levendich broht vo runnah kumma is fumm Himmel. Vann ennich ebbah est funn demm broht, zayld eah immah layva, un dess broht vo ich gevva zayl fa's layva funn di veld is mei flaysh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 No henn di Yudda ohkfanga eiyahra unnich nannah, un henn ksawt, “Vi kann deah mann uns sei flaysh gevva fa essa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah dess flaysh nett esset un's bloot drinket fumm Mensha Sohn, dann hend diah kenn layva in eich.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt hott's ayvich layva, un ich vekk een uf am letshta dawk.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mei flaysh is es recht ess-sach un mei bloot is es recht drinkes.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt bleibt in miah un ich in eem.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Vi da levendich Faddah mich kshikt hott un ich layb deich een, so aw, deah vo est funn miah zayld layva deich mich.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Dess is sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel, nett sell vo di foah-feddah gessa henn un sinn kshtauva, avvah deah vo dess broht est zayld immah layva.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Dess hott eah ksawt vi eah si gland hott im Yudda gmay-haus in Kapernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vo si dess keaht henn, henn feel funn sei yingah ksawt, “Dess sinn haddi vadda, veah kann si heahra?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus hott in sich selvaht gvist es sei yingah am grumla voahra veyyich demm. No hott eah si kfrohkt, “Sinn diah grikt ivvah dess?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Vass vann diah da Mensha Sohn sayna daydet zrikk nuff gay vo eah voah difoah?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Es is da Geisht vo layva gebt; dess flaysh zayld fa nix. Di vadda vo ich ksawt habb zu eich sinn geisht un layva.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Avvah's sinn samm funn eich vo nett glawva doon.” Jesus hott grawt fumm ohfang gvist veah selli sinn vo nett geglawbt henn, un veah dess is vo een farohda zayld.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Un eah hott ksawt, “Fasell havvich eich ksawt es nimmand zu miah kumma kann unni es es eem gevva is fumm Faddah.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Noch demm sinn feel funn sei yingah zrikk gedrayt, un sinn nimmi mitt eem ganga.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus hott no ksawt zu di zvelfa, “Vellet diah aw vekk gay?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Da Simon Petrus hott eem andvat gevva, “Hah, zu vemm kenna miah gay? Du hosht di vadda fumm ayvicha layva.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Un miah henn geglawbt un vissa es du Christus bisht, da Sohn fumm levendicha Gott.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus hott eena no ksawt, “Habb ich nett eich zvelfa raus groofa? Avvah ayns funn eich is en deivel.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Eah hott kshvetzt veyyich em Judas, em Simon Ischariot sei boo. Eah voah sellah funn di zvelfa vo shpaydah Jesus farohda hott.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.