João 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noch demm, is Jesus uf di annah seit fumm Say funn Galilaya ganga. Sell is da Say funn Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Un feel leit sinn eem nohch kumma veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu katt hott mitt di granka.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesus is nuff ganga uf en hivvel un hott sich datt anna kokt mitt sei yingah.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nau di zeit voah nayksht fa di Yudda iahra Ohshtah-Fesht.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 No hott eah ufgegukt, hott naus ivvah awl di leit gegukt es am zu eem kumma voahra, un hott ksawt zumm Philippus, “Vi zayla miah genunk broht kawfa so es awl dee leit essa kenna?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Dess hott eah ksawt fa da Philippus ausbroviahra, fa eah hott shund gvist vass eah du zayld.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Da Philippus hott ksawt zu eem, “Zvay hunnaht dawlah veaht broht veah nett genunk es alli-ebbah bissel greeya dayt.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ayns funn di yingah, da Andreas, em Simon Petrus sei broodah, hott ksawt zu eem,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Es is en boo do es fimf layb geahsht-broht un zvay fish hott, avvah vass is sell unnich so feel leit?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus hott ksawt, “Machet di leit sich anna hokka.” Es voah feel graws an sellem blatz, un di mennah henn sich anna kokt. Es voahra so an di fimf dausend rumm.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus hott no di layb broht gnumma, hott dank gevva un hott si ausgedayld zu di yingah, un di yingah zu selli vo am hokka voahra. So hott eah aw gedu mitt di fish, so feel es si henn vella.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Vo alli-ebbah sich satt gessa katt hott, hott eah sei yingah ksawt, “Geddahret di shtikkah zammah es ivvahrich sinn so es nix faloahra gayt.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So henn si di shtikkah zammah gegeddaht, un's voahra zvelf keahb-foll ivvahrich funn di fimf layb geahsht-broht noch demm es di leit faddich voahra essa.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Vo di leit da zaycha ksenna henn vass eah gedu katt hott, henn si ksawt, “Dess is voahhaftich da brofayt vo in di veld kumma soll!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Vo Jesus fameikt hott es si kumma zayla un hand ohlayya an eem fa een kaynich macha, hott eah datt falossa un is viddah laynich nuff uf da hivvel ganga.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Vo da ohvet kumma is, sinn sei yingah nunnah an da say ganga,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 sinn in en boat nei un sinn ivvah da say nivvah kshteaht geyyich Kapernaum. Es voah nau dunkel un Jesus voah alsnoch nett runnah zu eena kumma.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 En shteikah vind hott kshteaht blohsa un di vella uf em say sinn hohch vadda.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Vo si drei adda fiah meil ganga voahra henn si Jesus ksenna lawfa uf em say un am nayksht an's boat kumma. Si henn sich kfeicht.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Feichet eich nett, es is mich.”
20 Mas Jesus disse:
21 No voahra si froh fa een in's boat nemma, un grawt voah's boat am land vo si hee gay henn vella.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Da neksht dawk henn di leit vo uf di annah seit fumm say geblivva sinn, fameikt es yusht ay boat datt gvest voah, un es Jesus nett in's boat ganga voah mitt di yingah, avvah si sinn ganga unni een.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Es sinn avvah samm boats funn Tiberias nayksht an da blatz kumma vo di leit broht gessa katt henn noch demm es da Hah dank gevva katt hott.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 No vo di leit ksenna henn es Jesus nett datt voah, un aw nett sei yingah, sinn si selvaht in di boats nei un sinn noch Kapernaum ganga am sucha fa Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Vo si een kfunna henn uf di annah seit fumm say henn si een kfrohkt, “Meishtah, vann bisht du do heah kumma?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah suchet mich nett veil diah di zaycha ksenna hend, avvah veil diah eich satt gessa hend mitt sellem broht.
26 Jesus respondeu:
27 Doond nett shaffa fa ess-sach es fadaubt, avvah fa ess-sach es sich hald zumm ayvich layva es da Mensha Sohn eich gevva zayld. Gott da Faddah hott zeiknis gevva es eah zufridda is mitt eem.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 No henn si een kfrohkt, “Vass missa miah du fa di verka funn Gott du?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus hott eena ksawt, “Di eahvet funn Gott is dess: es diah glawvet an deah vo eah kshikt hott.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 No henn si ksawt zu eem, “Vass fa en zaycha dusht du so es miah sayna kenna un diah glawva? Vass kansht du uns veisa?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Unsah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis. Es is kshrivva, ‘Eah hott eena broht fumm Himmel gevva fa essa.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus hott no ksawt zu eena, “Voahlich, ich sawk eich, es voah nett da Mosi vo eich broht gevva hott fumm Himmel, avvah mei Faddah gebt eich's recht broht fumm Himmel.
32 Jesus disse:
33 Dess broht funn Gott is een vo runnah kumd fumm Himmel un gebt layva zu di veld.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 No henn si ksawt zu eem, “Hah, funn nau on gebb uns sell broht.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus hott ksawt zu eena, “Ich binn's levendich broht; deah vo zu miah kumd vatt nee nimmi hungahrich, un deah vo an mich glawbt vatt nee nimmi dashtich.
35 Jesus respondeu:
36 Avvah vi ich eich ksawt habb, diah hend mich ksenna avvah diah doond alsnoch nett glawva.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Awl dee es da Faddah miah gebt kumma zu miah, un deah vo zu miah kumd shtohs ich nett naus.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ich binn nett runnah kumma fumm Himmel fa mei ayknah villa du, avvah da villa funn sellem vo mich kshikt hott.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Un dess is da villa funn demm vo mich kshikt hott, es ich kenni faliahra soll es eah miah gevva hott, avvah es ich si uf vekk am letshta dawk.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Meim Faddah sei villa is dess: es alli-ebbah vo da Sohn saynd, un an een glawbt, ayvich layva havva soll, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 No henn di Yudda gegrummeld veyyich eem veil eah ksawt hott, “Ich binn sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Si henn ksawt, “Is dess nett Jesus, em Joseph sei boo? Sei faddah un sei muddah kenna miah. Favass sawkt eah nau, ‘Ich binn runnah kumma fumm Himmel’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus hott eena ksawt, “Doond nett grumla unnich nannah.
43 Jesus respondeu:
44 Nimmand kann zu miah kumma, unni es da Faddah vo mich kshikt hott een zeekt, un ich zayl een ufvekka am letshta dawk.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Es is kshrivva in di brofayda, ‘Un si sella awl gland vadda funn Gott.’ Alli-ebbah es keaht hott un es gland hott fumm Faddah, kumd zu miah.
45 Nos
46 Nett es ennich ebbah da Faddah ksenna hott, unni yusht deah vo funn Gott is, eah hott da Faddah ksenna.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, deah vo glawbt an mich hott ayvich layva.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ich binn dess layves broht.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Eiyah foah-feddah henn manna gessa in di vildahnis un si sinn kshtauva.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dess is es broht vo runnah kumma is fumm Himmel, un en mann kann essa funn demm un nett shtauva.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ich binn's levendich broht vo runnah kumma is fumm Himmel. Vann ennich ebbah est funn demm broht, zayld eah immah layva, un dess broht vo ich gevva zayl fa's layva funn di veld is mei flaysh.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 No henn di Yudda ohkfanga eiyahra unnich nannah, un henn ksawt, “Vi kann deah mann uns sei flaysh gevva fa essa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus hott ksawt zu eena, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah dess flaysh nett esset un's bloot drinket fumm Mensha Sohn, dann hend diah kenn layva in eich.
53 Então Jesus disse:
54 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt hott's ayvich layva, un ich vekk een uf am letshta dawk.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Mei flaysh is es recht ess-sach un mei bloot is es recht drinkes.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Deah vo mei flaysh est un mei bloot drinkt bleibt in miah un ich in eem.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Vi da levendich Faddah mich kshikt hott un ich layb deich een, so aw, deah vo est funn miah zayld layva deich mich.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Dess is sell broht vo runnah kumma is fumm Himmel, nett sell vo di foah-feddah gessa henn un sinn kshtauva, avvah deah vo dess broht est zayld immah layva.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Dess hott eah ksawt vi eah si gland hott im Yudda gmay-haus in Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Vo si dess keaht henn, henn feel funn sei yingah ksawt, “Dess sinn haddi vadda, veah kann si heahra?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesus hott in sich selvaht gvist es sei yingah am grumla voahra veyyich demm. No hott eah si kfrohkt, “Sinn diah grikt ivvah dess?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Vass vann diah da Mensha Sohn sayna daydet zrikk nuff gay vo eah voah difoah?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Es is da Geisht vo layva gebt; dess flaysh zayld fa nix. Di vadda vo ich ksawt habb zu eich sinn geisht un layva.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Avvah's sinn samm funn eich vo nett glawva doon.” Jesus hott grawt fumm ohfang gvist veah selli sinn vo nett geglawbt henn, un veah dess is vo een farohda zayld.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Un eah hott ksawt, “Fasell havvich eich ksawt es nimmand zu miah kumma kann unni es es eem gevva is fumm Faddah.”
65 Jesus continuou:
66 Noch demm sinn feel funn sei yingah zrikk gedrayt, un sinn nimmi mitt eem ganga.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesus hott no ksawt zu di zvelfa, “Vellet diah aw vekk gay?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Da Simon Petrus hott eem andvat gevva, “Hah, zu vemm kenna miah gay? Du hosht di vadda fumm ayvicha layva.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Un miah henn geglawbt un vissa es du Christus bisht, da Sohn fumm levendicha Gott.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus hott eena no ksawt, “Habb ich nett eich zvelfa raus groofa? Avvah ayns funn eich is en deivel.”
70 Jesus disse:
71 Eah hott kshvetzt veyyich em Judas, em Simon Ischariot sei boo. Eah voah sellah funn di zvelfa vo shpaydah Jesus farohda hott.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.