João 4
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Vo da Hah gvist hott es di Pharisayah keaht henn es Jesus am may yingah greeya voah un am may leit dawfa voah es da Johannes,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (avvah's voah nett Jesus selvaht vo gedawft hott, avvah sei yingah henn's gedu),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 hott eah Judayya falossa un is viddah zrikk ganga in Galilaya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Uf em vayk hott eah missa deich Samaria gay.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 In Samaria is eah in en shtatt kumma es Sychar kaysa hott, nayksht bei em feld es da Jakob zu seim boo da Joseph gevva katt hott.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Em Jakob sei brunna voah datt, un veil eah meet voah funn lawfa hott Jesus sich datt an da brunna kokt. Es voah so an di zvelf oowah rumm.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 No is en veibsmensh funn Samaria kumma fa vassah greeya, un Jesus hott ksawt zu iahra, “Gebb miah en drink.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Sei yingah voahra in di shtatt ganga fa ebbes kawfa zu essa.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 No hott dess veibsmensh funn Samaria ksawt zu Jesus, “Du bisht en Yutt, un ich binn en veibsmensh funn Samaria. Vo heah frohksht du mich fa en drink? Di Yudda henn nix zu du mitt di leit funn Samaria.”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus hott iahra no ksawt, “Vann du visht vass Gottes kshenk veah, un veah am sawwa is, ‘Gebb miah en drink,’ daytsht du een frohwa, un eah dayt diah levendich vassah gevva.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 No hott's veibsmensh ksawt zu eem, “Du hosht nix fa's vassah shebba mitt, un da brunna is deef; vo griksht du dess levendich vassah?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Bisht du graysah es unsah faddah, da Jakob, vo uns deah brunna gevva hott, un eah un sei kinnah henn raus gedrunka, un aw sei fee?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus hott ksawt zu iahra, “Alli-ebbah es dess vassah drinkt vatt viddah dashtich,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 avvah veah's vassah drinkt es ich eem gebb, vatt nee nimmi dashtich; es vassah vass ich eem gebb vatt en shpring in eem es ivvah-lawft zu ayvich layva.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 No hott's veibsmensh ksawt zu eem, “Gebb miah sell vassah, so es ich nimmi dashtich va, un nimmi do heah kumma muss fa vassah greeya.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus hott no ksawt zu iahra, “Gay un grikk dei mann un kumm viddah do heah.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Es veibsmensh hott ksawt zu eem, “Ich habb kenn mann.” Jesus hott iahra ksawt, “Du hosht di voahret ksawt es du kenn mann hosht.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Du hosht shund fimf mennah katt, un da vann es du nau hosht is nett dei mann. Datt hosht du di voahret ksawt.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Es veibsmensh hott no ksawt zu eem, “Ich sayn es du en brofayt bisht.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Unsah foah-feddah henn Gott ohgebayt uf demm hivvel, avvah diah Yudda maynet leit sedda Gott ohbayda in di shtatt funn Jerusalem.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 No hott Jesus zu iahra ksawt, “Glawb miah, veibsmensh, di zeit is am kumma vann du nett da Faddah ohbaydsht do uf demm hivvel adda in Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Diah visset nett vass diah ohbaydet; miah vissa vass miah ohbayda veil di saylichkeit funn di Yudda kumd.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Avvah di zeit kumd, un is nau shund do, vann dee vo da Faddah recht ohbayda doon, bayda een oh im Geisht un in di voahheit; fa sell is di satt leit es da Faddah sucht fa een ohbayda.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Gott is Geisht, un dee vo een ohbayda, missa een ohbayda im Geisht un in di voahheit.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Dess veibsmensh hott no ksawt zu eem, “Ich vays es da Messias kumma zayld, da vann vo Christus hayst; vann eah moll kumd macht eah alles bekand zu uns.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Ich binn een, deah vo du am shvetza bisht ditzu.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yusht no sinn di yingah kumma. Si voahra fashtaund es eah am shvetza voah zumm veibsmensh, avvah nimmand hott kfrohkt, “Vass vitt du?” adda, “Favass shvetsht du mitt iahra?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 No hott's veibsmensh iahra vassah-tsheah datt glost, is zrikk nei in di shtatt ganga un hott ksawt zu di leit,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Kummet un saynet en mann es miah alles ksawt hott es ich selayva gedu habb. Is dess nett Christus?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Si sinn aus di shtatt ganga un sinn zu eem kumma.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 An selli zeit sinn di yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Meishtah, nemm ebbes zu essa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Ich habb ess-sach zu essa es diah nix visset difunn.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 No henn di yingah nannah kfrohkt, “Hott ebbah eem ess-sach gebrocht?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus hott ksawt zu eena, “Mei ess-sach is fa da villa du funn demm vo mich kshikt hott, un fa sei eahvet faddich macha.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Sawwet nett, ‘Noch fiah moonet no kumd di eahn?’ Ich sawk eich, machet eiyah awwa uf un gukket vi di feldah nau shund veis sinn fa di eahn?
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Deah vo di frucht ab macht vatt betzawld, un eah sammeld frucht fa's ayvich layva, so es sellah vo sayt un sellah vo eahnd mitt-nannah sich froiya kenna.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 In demm is es kshvetz voah vo sawkt, ‘Aynah sayt un da annah eahnd.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ich shikk eich naus fa sell eahnda vo diah nett kshaft hend difoah. Anri henn kshaft, avvah diah greeyet di frucht funn iahra eahvet.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Feel leit funn selli shtatt in Samaria henn geglawbt an een deich em veibsmensh iahra zeiknis vo see ksawt hott, “Eah hott miah alles ksawt es ich selayva gedu habb.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 No vo di leit funn Samaria zu eem kumma sinn, henn si een kfrohkt fa bei eena bleiva, un eah is zvay dawk datt geblivva.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Un feel may henn an een geglawbt deich sei vatt.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Si henn no zumm veibsmensh ksawt, “Es is nau nimmi deich dei vadda es miah glawva, fa miah henn keaht fa uns selvaht, un miah vissa es dess Christus, da Heiland funn di veld is.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Zvay dawk shpaydah hott eah datt falossa fa noch Galilaya gay.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Fa Jesus hott selvaht ksawt es nimmand gukt nuff zu ma brofayt in sei aykni nochbahshaft.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Vo eah in Galilaya kumma is, voahra di Galilayah froh fa een sayna. Si henn alles ksenna es eah gedu katt hott in Jerusalem am Ohshtah-Fesht, veil si aw datt gvest voahra.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 No is eah viddah an Kana in Galilaya kumma vo eah vassah in vei gmacht katt hott. Un an Kapernaum voah en ivvah-saynah es en grankah boo katt hott.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Vo eah keaht hott es Jesus funn Judayya zu Galilaya kumma voah, is eah zu eem ganga un hott ohkalda an eem es eah kumma soll sei boo hayla, fa eah voah shtauves grank.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus hott ksawt zu eem, “Unni es du zaycha un vundahboahri sacha saynsht dusht du nett glawva.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Avvah da mann hott ksawt zu eem, “Hah, kumm runnah eb mei kind shteahbt.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Gay, dei boo zayld layva.” Da mann hott Jesus sei vadda geglawbt un is ganga.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Vi eah am nunnah gay voah, henn sei gnechta een ohgedroffa un henn eem ksawt es sei boo laybt.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 No hott eah si kfrohkt vass zeit es es voah vo eah ohkfanga hott bessah vadda, un si henn ksawt, “Geshtah an di sivvet shtund hott's feevah een falossa.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Da faddah hott gvist es sell di shtund voah vo Jesus ksawt katt hott zu eem, “Dei boo zayld layva.” Fasell hott eah un sei gansi haus-halding geglawbt.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Sell voah nau da zvett zaycha es Jesus gedu hott vo eah funn Judayya zu Galilaya kumma voah.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.