João 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vo da Hah gvist hott es di Pharisayah keaht henn es Jesus am may yingah greeya voah un am may leit dawfa voah es da Johannes,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (avvah's voah nett Jesus selvaht vo gedawft hott, avvah sei yingah henn's gedu),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 hott eah Judayya falossa un is viddah zrikk ganga in Galilaya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Uf em vayk hott eah missa deich Samaria gay.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 In Samaria is eah in en shtatt kumma es Sychar kaysa hott, nayksht bei em feld es da Jakob zu seim boo da Joseph gevva katt hott.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Em Jakob sei brunna voah datt, un veil eah meet voah funn lawfa hott Jesus sich datt an da brunna kokt. Es voah so an di zvelf oowah rumm.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 No is en veibsmensh funn Samaria kumma fa vassah greeya, un Jesus hott ksawt zu iahra, “Gebb miah en drink.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Sei yingah voahra in di shtatt ganga fa ebbes kawfa zu essa.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 No hott dess veibsmensh funn Samaria ksawt zu Jesus, “Du bisht en Yutt, un ich binn en veibsmensh funn Samaria. Vo heah frohksht du mich fa en drink? Di Yudda henn nix zu du mitt di leit funn Samaria.”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus hott iahra no ksawt, “Vann du visht vass Gottes kshenk veah, un veah am sawwa is, ‘Gebb miah en drink,’ daytsht du een frohwa, un eah dayt diah levendich vassah gevva.”
10 Então Jesus disse:
11 No hott's veibsmensh ksawt zu eem, “Du hosht nix fa's vassah shebba mitt, un da brunna is deef; vo griksht du dess levendich vassah?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Bisht du graysah es unsah faddah, da Jakob, vo uns deah brunna gevva hott, un eah un sei kinnah henn raus gedrunka, un aw sei fee?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus hott ksawt zu iahra, “Alli-ebbah es dess vassah drinkt vatt viddah dashtich,
13 Então Jesus disse:
14 avvah veah's vassah drinkt es ich eem gebb, vatt nee nimmi dashtich; es vassah vass ich eem gebb vatt en shpring in eem es ivvah-lawft zu ayvich layva.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 No hott's veibsmensh ksawt zu eem, “Gebb miah sell vassah, so es ich nimmi dashtich va, un nimmi do heah kumma muss fa vassah greeya.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus hott no ksawt zu iahra, “Gay un grikk dei mann un kumm viddah do heah.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Es veibsmensh hott ksawt zu eem, “Ich habb kenn mann.” Jesus hott iahra ksawt, “Du hosht di voahret ksawt es du kenn mann hosht.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Du hosht shund fimf mennah katt, un da vann es du nau hosht is nett dei mann. Datt hosht du di voahret ksawt.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Es veibsmensh hott no ksawt zu eem, “Ich sayn es du en brofayt bisht.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Unsah foah-feddah henn Gott ohgebayt uf demm hivvel, avvah diah Yudda maynet leit sedda Gott ohbayda in di shtatt funn Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 No hott Jesus zu iahra ksawt, “Glawb miah, veibsmensh, di zeit is am kumma vann du nett da Faddah ohbaydsht do uf demm hivvel adda in Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Diah visset nett vass diah ohbaydet; miah vissa vass miah ohbayda veil di saylichkeit funn di Yudda kumd.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Avvah di zeit kumd, un is nau shund do, vann dee vo da Faddah recht ohbayda doon, bayda een oh im Geisht un in di voahheit; fa sell is di satt leit es da Faddah sucht fa een ohbayda.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Gott is Geisht, un dee vo een ohbayda, missa een ohbayda im Geisht un in di voahheit.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Dess veibsmensh hott no ksawt zu eem, “Ich vays es da Messias kumma zayld, da vann vo Christus hayst; vann eah moll kumd macht eah alles bekand zu uns.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Ich binn een, deah vo du am shvetza bisht ditzu.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Yusht no sinn di yingah kumma. Si voahra fashtaund es eah am shvetza voah zumm veibsmensh, avvah nimmand hott kfrohkt, “Vass vitt du?” adda, “Favass shvetsht du mitt iahra?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 No hott's veibsmensh iahra vassah-tsheah datt glost, is zrikk nei in di shtatt ganga un hott ksawt zu di leit,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Kummet un saynet en mann es miah alles ksawt hott es ich selayva gedu habb. Is dess nett Christus?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Si sinn aus di shtatt ganga un sinn zu eem kumma.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 An selli zeit sinn di yingah zu eem kumma un henn ksawt, “Meishtah, nemm ebbes zu essa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Avvah eah hott ksawt zu eena, “Ich habb ess-sach zu essa es diah nix visset difunn.”
32 Jesus respondeu:
33 No henn di yingah nannah kfrohkt, “Hott ebbah eem ess-sach gebrocht?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus hott ksawt zu eena, “Mei ess-sach is fa da villa du funn demm vo mich kshikt hott, un fa sei eahvet faddich macha.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Sawwet nett, ‘Noch fiah moonet no kumd di eahn?’ Ich sawk eich, machet eiyah awwa uf un gukket vi di feldah nau shund veis sinn fa di eahn?
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Deah vo di frucht ab macht vatt betzawld, un eah sammeld frucht fa's ayvich layva, so es sellah vo sayt un sellah vo eahnd mitt-nannah sich froiya kenna.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 In demm is es kshvetz voah vo sawkt, ‘Aynah sayt un da annah eahnd.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ich shikk eich naus fa sell eahnda vo diah nett kshaft hend difoah. Anri henn kshaft, avvah diah greeyet di frucht funn iahra eahvet.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Feel leit funn selli shtatt in Samaria henn geglawbt an een deich em veibsmensh iahra zeiknis vo see ksawt hott, “Eah hott miah alles ksawt es ich selayva gedu habb.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 No vo di leit funn Samaria zu eem kumma sinn, henn si een kfrohkt fa bei eena bleiva, un eah is zvay dawk datt geblivva.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Un feel may henn an een geglawbt deich sei vatt.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Si henn no zumm veibsmensh ksawt, “Es is nau nimmi deich dei vadda es miah glawva, fa miah henn keaht fa uns selvaht, un miah vissa es dess Christus, da Heiland funn di veld is.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Zvay dawk shpaydah hott eah datt falossa fa noch Galilaya gay.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Fa Jesus hott selvaht ksawt es nimmand gukt nuff zu ma brofayt in sei aykni nochbahshaft.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Vo eah in Galilaya kumma is, voahra di Galilayah froh fa een sayna. Si henn alles ksenna es eah gedu katt hott in Jerusalem am Ohshtah-Fesht, veil si aw datt gvest voahra.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 No is eah viddah an Kana in Galilaya kumma vo eah vassah in vei gmacht katt hott. Un an Kapernaum voah en ivvah-saynah es en grankah boo katt hott.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Vo eah keaht hott es Jesus funn Judayya zu Galilaya kumma voah, is eah zu eem ganga un hott ohkalda an eem es eah kumma soll sei boo hayla, fa eah voah shtauves grank.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus hott ksawt zu eem, “Unni es du zaycha un vundahboahri sacha saynsht dusht du nett glawva.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Avvah da mann hott ksawt zu eem, “Hah, kumm runnah eb mei kind shteahbt.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus hott ksawt zu eem, “Gay, dei boo zayld layva.” Da mann hott Jesus sei vadda geglawbt un is ganga.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Vi eah am nunnah gay voah, henn sei gnechta een ohgedroffa un henn eem ksawt es sei boo laybt.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 No hott eah si kfrohkt vass zeit es es voah vo eah ohkfanga hott bessah vadda, un si henn ksawt, “Geshtah an di sivvet shtund hott's feevah een falossa.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Da faddah hott gvist es sell di shtund voah vo Jesus ksawt katt hott zu eem, “Dei boo zayld layva.” Fasell hott eah un sei gansi haus-halding geglawbt.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Sell voah nau da zvett zaycha es Jesus gedu hott vo eah funn Judayya zu Galilaya kumma voah.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.