João 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Da dritt dawk voah en hochtzich an Kana in Galilaya un Jesus sei maemm voah datt.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesus un sei yingah voahra aw an di hochtzich kaysa.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Vo da vei awl vadda is, hott Jesus sei maemm ksawt zu eem, “Si sinn aus vei.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Veibsmensh, vass is dess zu miah adda zu diah? Mei zeit is noch nett do.”
4 Jesus respondeu:
5 No hott sei maemm ksawt zu di shaff-leit, “Doond vass eah eich sawkt.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Es voahra sex shtaynichi vassah heffa datt kshtanna fa di Yudda sich vesha eb si bayda. Yaydah haffa hott zvansich adda dreisich galla kohva.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesus hott ksawt zu di shaff-leit, “Fillet di heffa mitt vassah.” Un si henn si gans foll gmacht.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 No hott eah ksawt zu eena, “Nau shebbet samm raus un nemmet's zu em foah-gayyah fumm hochtzich essa.” No henn si sell gedu,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 un da foah-gayyah hott's vassah fasucht es nau vei voah. Eah hott nett gvist vo da vei bei kumma is, avvah di shaff-leit vo's vassah raus kshebt henn, henn's gvist. No hott eah da hochtzeidah bei groofa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 un hott ksawt zu eem, “Alli-ebbah shunsht dutt da goot vei seahsht raus. No vann di leit moll feel gedrunka henn, doon si da vei raus es nett so goot is. Avvah du hosht da goot vei kalda biss nau.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Dess, da eahsht zaycha es Jesus gedu hott, voah an Kana in Galilaya. Do hott eah sei hallichkeit gvissa, un sei yingah henn an een geglawbt.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Noch demm is eah nunnah ganga an di shtatt funn Kapernaum mitt sei maemm, sei breedah un sei yingah. Datt sinn si geblivva fa poah dawk.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Es voah yusht nayksht an di zeit funn di Yudda iahra Ohshtah-Fesht un Jesus is nuff ganga an Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Eah hott di leit kfunna im tempel es am oxa, shohf un dauva fakawfa voahra, un hott aw di geld-vexlah kfunna an iahra disha hokka.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 No hott eah en gayshel aus shtrikk gmacht, un hott si awl naus gedrivva mitt iahra shohf un oxa. Eah hott di geld-vexlah iahra vexel ausgleaht, un hott iahra disha umkshmissa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Un eah hott ksawt zu dee vo dauva fakawft henn, “Nemmet dee sacha vekk. Machet kenn kawf-haus aus meim Faddah seim haus.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Sei yingah voahra no droh gegmohnd es es kshrivva is: “Mei grohsah eahnsht fa dei haus frest mich uf.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Di Yudda henn no ksawt zu eem, “Vass fa'n zaycha veisht du uns es du's recht hosht fa dess du?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesus hott eena ksawt, “Reiset deah tempel nunnah, un in drei dawk shtell ich en viddah uf.”
19 Jesus respondeu:
20 No henn di Yudda ksawt, “Es hott sex un fatzich yoah gnumma fa deah tempel bauwa, un du sawksht du kansht en uf shtella in drei dawk?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Avvah eah voah am shvetza veyyich em tempel funn seim leib.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Noch demm es eah uf kshtanna is funn di dohda, henn sei yingah droh gedenkt es eah dess ksawt katt hott, un si henn di Shrift un di vadda geglawbt es Jesus ksawt katt hott.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Vo eah dessamohl in Jerusalem voah am Ohshtah-Fesht, henn feel an sei nohma geglawbt, veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu hott.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Avvah Jesus hott sich nett ivvah-gevva zu eena veil eah awl mensha goot gekend hott.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Un's hott nimmand eem sawwa braucha veyyich mensha, fa eah hott goot gvist vass in iahra hatza is.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.