João 2

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da dritt dawk voah en hochtzich an Kana in Galilaya un Jesus sei maemm voah datt.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesus un sei yingah voahra aw an di hochtzich kaysa.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Vo da vei awl vadda is, hott Jesus sei maemm ksawt zu eem, “Si sinn aus vei.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Veibsmensh, vass is dess zu miah adda zu diah? Mei zeit is noch nett do.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 No hott sei maemm ksawt zu di shaff-leit, “Doond vass eah eich sawkt.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Es voahra sex shtaynichi vassah heffa datt kshtanna fa di Yudda sich vesha eb si bayda. Yaydah haffa hott zvansich adda dreisich galla kohva.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus hott ksawt zu di shaff-leit, “Fillet di heffa mitt vassah.” Un si henn si gans foll gmacht.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 No hott eah ksawt zu eena, “Nau shebbet samm raus un nemmet's zu em foah-gayyah fumm hochtzich essa.” No henn si sell gedu,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 un da foah-gayyah hott's vassah fasucht es nau vei voah. Eah hott nett gvist vo da vei bei kumma is, avvah di shaff-leit vo's vassah raus kshebt henn, henn's gvist. No hott eah da hochtzeidah bei groofa,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 un hott ksawt zu eem, “Alli-ebbah shunsht dutt da goot vei seahsht raus. No vann di leit moll feel gedrunka henn, doon si da vei raus es nett so goot is. Avvah du hosht da goot vei kalda biss nau.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Dess, da eahsht zaycha es Jesus gedu hott, voah an Kana in Galilaya. Do hott eah sei hallichkeit gvissa, un sei yingah henn an een geglawbt.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Noch demm is eah nunnah ganga an di shtatt funn Kapernaum mitt sei maemm, sei breedah un sei yingah. Datt sinn si geblivva fa poah dawk.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Es voah yusht nayksht an di zeit funn di Yudda iahra Ohshtah-Fesht un Jesus is nuff ganga an Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Eah hott di leit kfunna im tempel es am oxa, shohf un dauva fakawfa voahra, un hott aw di geld-vexlah kfunna an iahra disha hokka.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 No hott eah en gayshel aus shtrikk gmacht, un hott si awl naus gedrivva mitt iahra shohf un oxa. Eah hott di geld-vexlah iahra vexel ausgleaht, un hott iahra disha umkshmissa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Un eah hott ksawt zu dee vo dauva fakawft henn, “Nemmet dee sacha vekk. Machet kenn kawf-haus aus meim Faddah seim haus.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Sei yingah voahra no droh gegmohnd es es kshrivva is: “Mei grohsah eahnsht fa dei haus frest mich uf.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Di Yudda henn no ksawt zu eem, “Vass fa'n zaycha veisht du uns es du's recht hosht fa dess du?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus hott eena ksawt, “Reiset deah tempel nunnah, un in drei dawk shtell ich en viddah uf.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 No henn di Yudda ksawt, “Es hott sex un fatzich yoah gnumma fa deah tempel bauwa, un du sawksht du kansht en uf shtella in drei dawk?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Avvah eah voah am shvetza veyyich em tempel funn seim leib.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Noch demm es eah uf kshtanna is funn di dohda, henn sei yingah droh gedenkt es eah dess ksawt katt hott, un si henn di Shrift un di vadda geglawbt es Jesus ksawt katt hott.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Vo eah dessamohl in Jerusalem voah am Ohshtah-Fesht, henn feel an sei nohma geglawbt, veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu hott.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Avvah Jesus hott sich nett ivvah-gevva zu eena veil eah awl mensha goot gekend hott.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Un's hott nimmand eem sawwa braucha veyyich mensha, fa eah hott goot gvist vass in iahra hatza is.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.