João 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Da dritt dawk voah en hochtzich an Kana in Galilaya un Jesus sei maemm voah datt.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus un sei yingah voahra aw an di hochtzich kaysa.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Vo da vei awl vadda is, hott Jesus sei maemm ksawt zu eem, “Si sinn aus vei.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 No hott Jesus ksawt zu iahra, “Veibsmensh, vass is dess zu miah adda zu diah? Mei zeit is noch nett do.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 No hott sei maemm ksawt zu di shaff-leit, “Doond vass eah eich sawkt.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Es voahra sex shtaynichi vassah heffa datt kshtanna fa di Yudda sich vesha eb si bayda. Yaydah haffa hott zvansich adda dreisich galla kohva.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesus hott ksawt zu di shaff-leit, “Fillet di heffa mitt vassah.” Un si henn si gans foll gmacht.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 No hott eah ksawt zu eena, “Nau shebbet samm raus un nemmet's zu em foah-gayyah fumm hochtzich essa.” No henn si sell gedu,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 un da foah-gayyah hott's vassah fasucht es nau vei voah. Eah hott nett gvist vo da vei bei kumma is, avvah di shaff-leit vo's vassah raus kshebt henn, henn's gvist. No hott eah da hochtzeidah bei groofa,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 un hott ksawt zu eem, “Alli-ebbah shunsht dutt da goot vei seahsht raus. No vann di leit moll feel gedrunka henn, doon si da vei raus es nett so goot is. Avvah du hosht da goot vei kalda biss nau.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Dess, da eahsht zaycha es Jesus gedu hott, voah an Kana in Galilaya. Do hott eah sei hallichkeit gvissa, un sei yingah henn an een geglawbt.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Noch demm is eah nunnah ganga an di shtatt funn Kapernaum mitt sei maemm, sei breedah un sei yingah. Datt sinn si geblivva fa poah dawk.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Es voah yusht nayksht an di zeit funn di Yudda iahra Ohshtah-Fesht un Jesus is nuff ganga an Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Eah hott di leit kfunna im tempel es am oxa, shohf un dauva fakawfa voahra, un hott aw di geld-vexlah kfunna an iahra disha hokka.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 No hott eah en gayshel aus shtrikk gmacht, un hott si awl naus gedrivva mitt iahra shohf un oxa. Eah hott di geld-vexlah iahra vexel ausgleaht, un hott iahra disha umkshmissa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Un eah hott ksawt zu dee vo dauva fakawft henn, “Nemmet dee sacha vekk. Machet kenn kawf-haus aus meim Faddah seim haus.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sei yingah voahra no droh gegmohnd es es kshrivva is: “Mei grohsah eahnsht fa dei haus frest mich uf.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Di Yudda henn no ksawt zu eem, “Vass fa'n zaycha veisht du uns es du's recht hosht fa dess du?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesus hott eena ksawt, “Reiset deah tempel nunnah, un in drei dawk shtell ich en viddah uf.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 No henn di Yudda ksawt, “Es hott sex un fatzich yoah gnumma fa deah tempel bauwa, un du sawksht du kansht en uf shtella in drei dawk?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Avvah eah voah am shvetza veyyich em tempel funn seim leib.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Noch demm es eah uf kshtanna is funn di dohda, henn sei yingah droh gedenkt es eah dess ksawt katt hott, un si henn di Shrift un di vadda geglawbt es Jesus ksawt katt hott.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Vo eah dessamohl in Jerusalem voah am Ohshtah-Fesht, henn feel an sei nohma geglawbt, veil si di zaycha ksenna henn es eah gedu hott.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Avvah Jesus hott sich nett ivvah-gevva zu eena veil eah awl mensha goot gekend hott.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Un's hott nimmand eem sawwa braucha veyyich mensha, fa eah hott goot gvist vass in iahra hatza is.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.