João 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Im ohfang voah's Vatt, un's Vatt voah bei Gott, un's Vatt voah Gott.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Eah voah im ohfang bei Gott.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Deich een voah alli-ebbes gmacht, un unni deich een voah nix gmacht es gmacht is.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In eem voah's layva, un's layva voah's licht funn di mensha.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Es licht sheind im dunkla, un's dunkla kann dess licht nett ausmacha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 En mann voah kshikt funn Gott un sei nohma voah Johannes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Eah is kumma es en zeiknis fa leit sawwa veyyich demm licht, so es si awl glawva deich dess licht.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Da Johannes selvaht voah nett sell licht, avvah eah is kumma fa leit sawwa veyyich em licht.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Dess voah's voahlich licht vo in di veld kumma is un macht helling in alli mensh.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Eah voah in di veld, un di veld voah gmacht deich een, avvah di veld hott een nett gekend.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Eah is zu sei aykni kumma avvah sei aykni henn een nett ohgnumma.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Avvah awl di leit vo een ohgnumma henn, un an een geglawbt henn, hott eah macht gevva fa kinnah Gottes vadda.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Si sinn nett geboahra vadda funn flaysh un bloot, adda funn mensha villa, avvah funn Gott.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Un's Vatt is flaysh vadda, un hott unnich uns glaybt. Miah henn sei hallichkeit ksenna, foll mitt gnawt un voahheit. Dess voah di hallichkeit fumm Faddah sei aynsishtah Sohn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Da Johannes hott kshvetzt funn eem. Eah hott naus gegrisha, “Dess is da vann es ich kshvetzt habb difunn vo ich ksawt habb, ‘Eah kumd noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Funn di folkummaheit funn sei gnawt voahra miah awl ksaykend ay moll noch em anra.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Fa's ald Ksetz voah gevvah deich da Mosi, avvah di gnawt un di voahheit sinn kumma deich Jesus Christus.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nimmand hott selayva Gott ksenna. Da aynsisht geboahra Sohn es am Faddah sei seit is, eah hott een bekand gmacht zu uns.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Un dess is vass da Johannes ksawt hott aymol vo di Yudda di preeshtah un Leffida funn Jerusalem zu eem kshikt henn fa frohwa, “Veah bisht du?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Eah hott's nett falaykeld avvah hott grawt raus ksawt, “Ich binn nett Christus.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Veah bisht du dann?” henn si kfrohkt. “Bisht du da Elias?” Eah hott ksawt, “Nay, ich binn nett.” “Bisht du da brofayt?” henn si no kfrohkt. Da Johannes hott ksawt, “Nay.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 No henn si ksawt, “Sawk uns veah du bisht. Miah missa andvat gevva zu denna vo uns kshikt henn. Vass sawksht du veyyich diah selvaht?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Da Johannes hott ksawt, “Ich binn di shtimm funn aym am breddicha in di vildahnis, ‘Machet da vayk grawt fa da Hah,’ vi da brofayt Jesaia ksawt hott.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nau dee vo zumm Johannes kumma sinn, voahra kshikt bei di Pharisayah.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 No henn si een kfrohkt, “Vann du nett Christus bisht, adda da Elias, adda sellah brofayt, favass bisht du am dawfa?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Da Johannes hott eena ksawt, “Ich dawf mitt vassah, avvah's shtayt aynah unnich eich es diah nett kennet.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Eah kumd noch miah heah, un is leevah ohgnumma es ich. Ich binn's nett veaht fa sei shoo-bendel uf macha.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dess hott awl blatz gnumma in Bethabara uf di annah seit fumm Jordan Revvah vo da Johannes am dawfa voah.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da neksht dawk hott eah Jesus ksenna geyyich eem kumma, un no hott eah ksawt, “Gukket moll, do is Gottes Lamm. Dess is da vann vo di veld iahra sinda vekk nemd.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Dess is da vann es ich am shvetza voah diveyya vo ich ksawt habb, ‘Es kumd en mann noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ich habb een nett gekend, avvah ich binn kumma dawfa mitt vassah, so es eah bekand vatt zu Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Un da Johannes hott dess zeiknis gevva, “Ich habb da Geisht ksenna vi en daub runnah kumma fumm Himmel un eah is uf eem geblivva.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ich habb een alsnoch nett gekend, avvah deah vo mich kshikt hott fa dawfa mitt vassah hott ksawt zu miah, ‘Du zaylsht da Geisht sayna runnah kumma uf aynah un uf eem bleiva. Eah is da vann vo dawft mitt em Heilicha Geisht.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ich habb's ksenna, un sawk eich es dess is da Sohn Gottes.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Da neksht dawk hott da Johannes viddah datt kshtanna mitt zvay funn sei yingah,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 un eah hott Jesus ksenna lawfa. No hott eah ksawt, “Gukket moll, dess is Gottes Lamm.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Di zvay yingah henn een keaht dess sawwa no sinn si Jesus nohch ganga.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus hott sich rumm gedrayt un hott si ksenna eem nohch kumma un hott kfrohkt, “Vass suchet diah?” No henn si ksawt, “Rabbi (sell maynd Teetshah), vo bleibsht du?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Eah hott ksawt, “Kummet un gukket.” Si sinn mitt eem ganga un henn ksenna vo eah geblivva is, un sinn no bei eem geblivva fa's ivvahrich funn sellem dawk. Dess voah nochmiddawks so an di fiah oowah rumm.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ayns funn di zvay vo da Johannes keaht hott un vo mitt Jesus ganga is voah da Andreas, em Simon Petrus sei broodah.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Eah hott seahsht sei broodah, da Simon kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn da Messias kfunna (dess maynd Christus).”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 No hott eah een zu Jesus gebrocht. Jesus hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du bisht da Simon, em Jona sei boo. Du solsht Kephas haysa.” (Dess is saym es Petrus, un maynd “en shtay.”)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Da neksht dawk hott Jesus viddah noch Galilaya gay vella. Eah hott da Philippus kfunna un hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Da Philippus voah funn Bethsaida, di shtatt vo da Andreas un da Petrus drinn gvoond henn.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Da Philippus hott da Nathanael kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn deah kfunna es da Mosi kshrivva hott difunn im Ksetz, un aw es di brofayda kshrivva henn difunn. Eah is Jesus, em Joseph funn Nazareth sei boo.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Da Nathanael hott ksawt zu eem, “Kann ennich ebbes goodes aus Nazareth kumma?” Da Philippus hott no ksawt, “Kumm un gukk moll.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Vo Jesus da Nathanael ksenna hott kumma, hott eah ksawt veyya eem, “Do is en Israeliddah. Es is nix falshes in eem.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 No hott da Nathanael een kfrohkt, “Vi kensht du mich?” Jesus hott ksawt zu eem, “Ich habb dich ksenna unnich em feiya-bohm, eb da Philippus dich groofa hott.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Da Nathanael hott no ksawt, “Meishtah, du bisht Gottes Sohn. Du bisht da Kaynich funn Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus hott een kfrohkt, “Glawbsht du yusht veil ich ksawt habb es ich dich ksenna habb unnich em feiya-bohm? Du solsht graysahri sacha es dee sayna.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Un eah hott ksawt zu eem, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, funn nau on zaylet diah da Himmel sayna, veit uf, un Gott sei engel am uf un ab gay uf da Mensha Sohn.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.