João 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im ohfang voah's Vatt, un's Vatt voah bei Gott, un's Vatt voah Gott.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Eah voah im ohfang bei Gott.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deich een voah alli-ebbes gmacht, un unni deich een voah nix gmacht es gmacht is.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In eem voah's layva, un's layva voah's licht funn di mensha.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Es licht sheind im dunkla, un's dunkla kann dess licht nett ausmacha.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 En mann voah kshikt funn Gott un sei nohma voah Johannes.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Eah is kumma es en zeiknis fa leit sawwa veyyich demm licht, so es si awl glawva deich dess licht.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Da Johannes selvaht voah nett sell licht, avvah eah is kumma fa leit sawwa veyyich em licht.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Dess voah's voahlich licht vo in di veld kumma is un macht helling in alli mensh.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Eah voah in di veld, un di veld voah gmacht deich een, avvah di veld hott een nett gekend.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Eah is zu sei aykni kumma avvah sei aykni henn een nett ohgnumma.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Avvah awl di leit vo een ohgnumma henn, un an een geglawbt henn, hott eah macht gevva fa kinnah Gottes vadda.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Si sinn nett geboahra vadda funn flaysh un bloot, adda funn mensha villa, avvah funn Gott.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Un's Vatt is flaysh vadda, un hott unnich uns glaybt. Miah henn sei hallichkeit ksenna, foll mitt gnawt un voahheit. Dess voah di hallichkeit fumm Faddah sei aynsishtah Sohn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Da Johannes hott kshvetzt funn eem. Eah hott naus gegrisha, “Dess is da vann es ich kshvetzt habb difunn vo ich ksawt habb, ‘Eah kumd noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Funn di folkummaheit funn sei gnawt voahra miah awl ksaykend ay moll noch em anra.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Fa's ald Ksetz voah gevvah deich da Mosi, avvah di gnawt un di voahheit sinn kumma deich Jesus Christus.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Nimmand hott selayva Gott ksenna. Da aynsisht geboahra Sohn es am Faddah sei seit is, eah hott een bekand gmacht zu uns.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Un dess is vass da Johannes ksawt hott aymol vo di Yudda di preeshtah un Leffida funn Jerusalem zu eem kshikt henn fa frohwa, “Veah bisht du?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Eah hott's nett falaykeld avvah hott grawt raus ksawt, “Ich binn nett Christus.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Veah bisht du dann?” henn si kfrohkt. “Bisht du da Elias?” Eah hott ksawt, “Nay, ich binn nett.” “Bisht du da brofayt?” henn si no kfrohkt. Da Johannes hott ksawt, “Nay.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 No henn si ksawt, “Sawk uns veah du bisht. Miah missa andvat gevva zu denna vo uns kshikt henn. Vass sawksht du veyyich diah selvaht?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Da Johannes hott ksawt, “Ich binn di shtimm funn aym am breddicha in di vildahnis, ‘Machet da vayk grawt fa da Hah,’ vi da brofayt Jesaia ksawt hott.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Nau dee vo zumm Johannes kumma sinn, voahra kshikt bei di Pharisayah.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 No henn si een kfrohkt, “Vann du nett Christus bisht, adda da Elias, adda sellah brofayt, favass bisht du am dawfa?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Da Johannes hott eena ksawt, “Ich dawf mitt vassah, avvah's shtayt aynah unnich eich es diah nett kennet.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eah kumd noch miah heah, un is leevah ohgnumma es ich. Ich binn's nett veaht fa sei shoo-bendel uf macha.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Dess hott awl blatz gnumma in Bethabara uf di annah seit fumm Jordan Revvah vo da Johannes am dawfa voah.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da neksht dawk hott eah Jesus ksenna geyyich eem kumma, un no hott eah ksawt, “Gukket moll, do is Gottes Lamm. Dess is da vann vo di veld iahra sinda vekk nemd.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dess is da vann es ich am shvetza voah diveyya vo ich ksawt habb, ‘Es kumd en mann noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ich habb een nett gekend, avvah ich binn kumma dawfa mitt vassah, so es eah bekand vatt zu Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Un da Johannes hott dess zeiknis gevva, “Ich habb da Geisht ksenna vi en daub runnah kumma fumm Himmel un eah is uf eem geblivva.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Ich habb een alsnoch nett gekend, avvah deah vo mich kshikt hott fa dawfa mitt vassah hott ksawt zu miah, ‘Du zaylsht da Geisht sayna runnah kumma uf aynah un uf eem bleiva. Eah is da vann vo dawft mitt em Heilicha Geisht.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ich habb's ksenna, un sawk eich es dess is da Sohn Gottes.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Da neksht dawk hott da Johannes viddah datt kshtanna mitt zvay funn sei yingah,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 un eah hott Jesus ksenna lawfa. No hott eah ksawt, “Gukket moll, dess is Gottes Lamm.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Di zvay yingah henn een keaht dess sawwa no sinn si Jesus nohch ganga.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus hott sich rumm gedrayt un hott si ksenna eem nohch kumma un hott kfrohkt, “Vass suchet diah?” No henn si ksawt, “Rabbi (sell maynd Teetshah), vo bleibsht du?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Eah hott ksawt, “Kummet un gukket.” Si sinn mitt eem ganga un henn ksenna vo eah geblivva is, un sinn no bei eem geblivva fa's ivvahrich funn sellem dawk. Dess voah nochmiddawks so an di fiah oowah rumm.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ayns funn di zvay vo da Johannes keaht hott un vo mitt Jesus ganga is voah da Andreas, em Simon Petrus sei broodah.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Eah hott seahsht sei broodah, da Simon kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn da Messias kfunna (dess maynd Christus).”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 No hott eah een zu Jesus gebrocht. Jesus hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du bisht da Simon, em Jona sei boo. Du solsht Kephas haysa.” (Dess is saym es Petrus, un maynd “en shtay.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Da neksht dawk hott Jesus viddah noch Galilaya gay vella. Eah hott da Philippus kfunna un hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Da Philippus voah funn Bethsaida, di shtatt vo da Andreas un da Petrus drinn gvoond henn.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Da Philippus hott da Nathanael kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn deah kfunna es da Mosi kshrivva hott difunn im Ksetz, un aw es di brofayda kshrivva henn difunn. Eah is Jesus, em Joseph funn Nazareth sei boo.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Da Nathanael hott ksawt zu eem, “Kann ennich ebbes goodes aus Nazareth kumma?” Da Philippus hott no ksawt, “Kumm un gukk moll.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Vo Jesus da Nathanael ksenna hott kumma, hott eah ksawt veyya eem, “Do is en Israeliddah. Es is nix falshes in eem.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 No hott da Nathanael een kfrohkt, “Vi kensht du mich?” Jesus hott ksawt zu eem, “Ich habb dich ksenna unnich em feiya-bohm, eb da Philippus dich groofa hott.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Da Nathanael hott no ksawt, “Meishtah, du bisht Gottes Sohn. Du bisht da Kaynich funn Israel.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus hott een kfrohkt, “Glawbsht du yusht veil ich ksawt habb es ich dich ksenna habb unnich em feiya-bohm? Du solsht graysahri sacha es dee sayna.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Un eah hott ksawt zu eem, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, funn nau on zaylet diah da Himmel sayna, veit uf, un Gott sei engel am uf un ab gay uf da Mensha Sohn.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.