João 1
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Im ohfang voah's Vatt, un's Vatt voah bei Gott, un's Vatt voah Gott.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Eah voah im ohfang bei Gott.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Deich een voah alli-ebbes gmacht, un unni deich een voah nix gmacht es gmacht is.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 In eem voah's layva, un's layva voah's licht funn di mensha.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Es licht sheind im dunkla, un's dunkla kann dess licht nett ausmacha.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 En mann voah kshikt funn Gott un sei nohma voah Johannes.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Eah is kumma es en zeiknis fa leit sawwa veyyich demm licht, so es si awl glawva deich dess licht.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Da Johannes selvaht voah nett sell licht, avvah eah is kumma fa leit sawwa veyyich em licht.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Dess voah's voahlich licht vo in di veld kumma is un macht helling in alli mensh.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Eah voah in di veld, un di veld voah gmacht deich een, avvah di veld hott een nett gekend.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Eah is zu sei aykni kumma avvah sei aykni henn een nett ohgnumma.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Avvah awl di leit vo een ohgnumma henn, un an een geglawbt henn, hott eah macht gevva fa kinnah Gottes vadda.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Si sinn nett geboahra vadda funn flaysh un bloot, adda funn mensha villa, avvah funn Gott.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Un's Vatt is flaysh vadda, un hott unnich uns glaybt. Miah henn sei hallichkeit ksenna, foll mitt gnawt un voahheit. Dess voah di hallichkeit fumm Faddah sei aynsishtah Sohn.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Da Johannes hott kshvetzt funn eem. Eah hott naus gegrisha, “Dess is da vann es ich kshvetzt habb difunn vo ich ksawt habb, ‘Eah kumd noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Funn di folkummaheit funn sei gnawt voahra miah awl ksaykend ay moll noch em anra.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Fa's ald Ksetz voah gevvah deich da Mosi, avvah di gnawt un di voahheit sinn kumma deich Jesus Christus.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Nimmand hott selayva Gott ksenna. Da aynsisht geboahra Sohn es am Faddah sei seit is, eah hott een bekand gmacht zu uns.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Un dess is vass da Johannes ksawt hott aymol vo di Yudda di preeshtah un Leffida funn Jerusalem zu eem kshikt henn fa frohwa, “Veah bisht du?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Eah hott's nett falaykeld avvah hott grawt raus ksawt, “Ich binn nett Christus.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 “Veah bisht du dann?” henn si kfrohkt. “Bisht du da Elias?” Eah hott ksawt, “Nay, ich binn nett.” “Bisht du da brofayt?” henn si no kfrohkt. Da Johannes hott ksawt, “Nay.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 No henn si ksawt, “Sawk uns veah du bisht. Miah missa andvat gevva zu denna vo uns kshikt henn. Vass sawksht du veyyich diah selvaht?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Da Johannes hott ksawt, “Ich binn di shtimm funn aym am breddicha in di vildahnis, ‘Machet da vayk grawt fa da Hah,’ vi da brofayt Jesaia ksawt hott.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nau dee vo zumm Johannes kumma sinn, voahra kshikt bei di Pharisayah.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 No henn si een kfrohkt, “Vann du nett Christus bisht, adda da Elias, adda sellah brofayt, favass bisht du am dawfa?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Da Johannes hott eena ksawt, “Ich dawf mitt vassah, avvah's shtayt aynah unnich eich es diah nett kennet.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Eah kumd noch miah heah, un is leevah ohgnumma es ich. Ich binn's nett veaht fa sei shoo-bendel uf macha.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Dess hott awl blatz gnumma in Bethabara uf di annah seit fumm Jordan Revvah vo da Johannes am dawfa voah.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Da neksht dawk hott eah Jesus ksenna geyyich eem kumma, un no hott eah ksawt, “Gukket moll, do is Gottes Lamm. Dess is da vann vo di veld iahra sinda vekk nemd.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Dess is da vann es ich am shvetza voah diveyya vo ich ksawt habb, ‘Es kumd en mann noch miah, avvah eah is graysah es ich binn, veil eah shund gvest voah eb ich geboahra voah.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ich habb een nett gekend, avvah ich binn kumma dawfa mitt vassah, so es eah bekand vatt zu Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Un da Johannes hott dess zeiknis gevva, “Ich habb da Geisht ksenna vi en daub runnah kumma fumm Himmel un eah is uf eem geblivva.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Ich habb een alsnoch nett gekend, avvah deah vo mich kshikt hott fa dawfa mitt vassah hott ksawt zu miah, ‘Du zaylsht da Geisht sayna runnah kumma uf aynah un uf eem bleiva. Eah is da vann vo dawft mitt em Heilicha Geisht.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ich habb's ksenna, un sawk eich es dess is da Sohn Gottes.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Da neksht dawk hott da Johannes viddah datt kshtanna mitt zvay funn sei yingah,
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 un eah hott Jesus ksenna lawfa. No hott eah ksawt, “Gukket moll, dess is Gottes Lamm.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Di zvay yingah henn een keaht dess sawwa no sinn si Jesus nohch ganga.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Jesus hott sich rumm gedrayt un hott si ksenna eem nohch kumma un hott kfrohkt, “Vass suchet diah?” No henn si ksawt, “Rabbi (sell maynd Teetshah), vo bleibsht du?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Eah hott ksawt, “Kummet un gukket.” Si sinn mitt eem ganga un henn ksenna vo eah geblivva is, un sinn no bei eem geblivva fa's ivvahrich funn sellem dawk. Dess voah nochmiddawks so an di fiah oowah rumm.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ayns funn di zvay vo da Johannes keaht hott un vo mitt Jesus ganga is voah da Andreas, em Simon Petrus sei broodah.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Eah hott seahsht sei broodah, da Simon kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn da Messias kfunna (dess maynd Christus).”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 No hott eah een zu Jesus gebrocht. Jesus hott een ohgegukt un hott ksawt, “Du bisht da Simon, em Jona sei boo. Du solsht Kephas haysa.” (Dess is saym es Petrus, un maynd “en shtay.”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Da neksht dawk hott Jesus viddah noch Galilaya gay vella. Eah hott da Philippus kfunna un hott ksawt zu eem, “Kumm miah nohch.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Da Philippus voah funn Bethsaida, di shtatt vo da Andreas un da Petrus drinn gvoond henn.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Da Philippus hott da Nathanael kfunna un hott ksawt zu eem, “Miah henn deah kfunna es da Mosi kshrivva hott difunn im Ksetz, un aw es di brofayda kshrivva henn difunn. Eah is Jesus, em Joseph funn Nazareth sei boo.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Da Nathanael hott ksawt zu eem, “Kann ennich ebbes goodes aus Nazareth kumma?” Da Philippus hott no ksawt, “Kumm un gukk moll.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Vo Jesus da Nathanael ksenna hott kumma, hott eah ksawt veyya eem, “Do is en Israeliddah. Es is nix falshes in eem.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 No hott da Nathanael een kfrohkt, “Vi kensht du mich?” Jesus hott ksawt zu eem, “Ich habb dich ksenna unnich em feiya-bohm, eb da Philippus dich groofa hott.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Da Nathanael hott no ksawt, “Meishtah, du bisht Gottes Sohn. Du bisht da Kaynich funn Israel.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Jesus hott een kfrohkt, “Glawbsht du yusht veil ich ksawt habb es ich dich ksenna habb unnich em feiya-bohm? Du solsht graysahri sacha es dee sayna.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Un eah hott ksawt zu eem, “Voahlich, voahlich, ich sawk eich, funn nau on zaylet diah da Himmel sayna, veit uf, un Gott sei engel am uf un ab gay uf da Mensha Sohn.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.