João 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vo Jesus dee vadda ksawt katt hott, hott eah nuff noch em Himmel gegukt un hott ksawt, “Faddah, di shtund is do. Fakleah dei Sohn so es dei Sohn dich fagleahra kann.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Du hosht eem macht gevva ivvah awl mensha, so es eah ayvich layva gevva kann zu awl dee vo du gevva hosht zu eem.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Un dess is ayvich layva, es si dich, da aynsisht voahlich Gott, kenna sella, un es si Jesus Christus, deah vo du kshikt hosht, kenna sella.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ich habb dich fakleaht uf di eaht, un habb faddich gmacht vass du miah gevva hosht zu du.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Un nau, Faddah, fakleah mich datt bei diah, mitt di gloahheit vo ich katt habb mitt diah eb di veld gmacht voah.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ich habb dei nohma vissa glost zu di leit es du miah gevva hosht aus di veld. Si voahra dei, un du hosht si zu miah gevva, un si henn dei Vatt kalda.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Nau vissa si es alles es du miah gevva hosht funn diah is.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Fa ich habb eena di vadda gevva es du miah gevva hosht, un si henn si eignumma un vissa voahhaftich es ich kumma binn funn diah, un si henn geglawbt es du mich kshikt hosht.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ich binn am bayda fa si; ich binn nett am bayda fa di veld, avvah fa selli vo du miah gevva hosht, fa si sinn dei.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Awl dee vo mei sinn, sinn dei; awl deini sinn meini, un ich binn fakleaht in eena.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Un nau binn ich nimmi in di veld, avvah si sinn in di veld, un ich binn am zu diah kumma. Heilichah Faddah, hald selli in diah selvaht vo du miah gevva hosht, so es si ayns sinn vi miah ayns sinn.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Diveil es ich bei eena voah in di veld, habb ich si in deim nohma kalda vo du miah gevva hosht. Ich habb si keet, so es kens funn eena faloahra ganga is, unni yusht dess faloahra kind. Dess is so es di Shrift folfild vadda soll.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Avvah nau binn ich am zu diah kumma, un dee sacha shvetz ich in di veld, so es si mei frayt havva kenna, un es di frayt folkumma is in eena.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ich habb eena dei Vatt gevva, un di veld hott si kast veil si nett funn di veld sinn, grawt vi ich nett funn di veld binn.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ich bayt nett es du si aus di veld nemma solsht, avvah es du si haldsht funn demm vo evil is.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Si sinn nett funn di veld, grawt vi ich nett funn di veld binn.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mach si heilich deich dei voahheit; dei Vatt is di voahheit.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Vi du mich in di veld kshikt hosht, so habb ich si in di veld kshikt.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Un fa si doon ich mich heilich shtella, so es si aw heilich kshteld vadda in di voahheit.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Ich bayt nett yusht fa dee, avvah aw fa selli vo glawva zayla an mich deich iahra vatt,
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 so es si awl ayns sinn, grawt vi du, Faddah, in miah bisht, un ich in diah. So es si aw ayns in uns sei kenna, un es di veld glawva kann es du mich kshikt hosht.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Di hallichkeit vass du miah gevva hosht habb ich eena gevva, so es si ayns sinn vi miah ayns sinn.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ich binn in eena un du bisht in miah, so es si gans ayns vadda, un es di veld vissa kann es du mich kshikt hosht; un aw es du si gleebt hosht vi du mich gleebt hosht.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Faddah, du hosht si zu miah gevva, un ich hett geahn es si bei miah sinn vo ich binn, so es si mei hallichkeit sayna kenna, di hallichkeit vo du miah gevva hosht. Fa du hosht mich gleebt eb di veld gmacht voah.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Oh gerechtah Faddah, di veld kend dich nett, avvah ich kenn dich, un dee vissa es du mich kshikt hosht.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ich habb dei nohma vissa glost zu eena. Un ich vill ohhalda so du. Dess is so es di leevi vass du hosht fa mich aw in eena is, un so es ich aw in eena binn.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.