João 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ich habb awl dess ksawt zu eich so es diah nett vekk falla sellet.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Si doon eich aus di Yudda-gmay, un di zeit kumd vann veah-evvah es eich doht macht, maynd eah veah am Gott en deensht du.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Un si doon dess veil si nett da Faddah adda mich gekend henn.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Avvah ich habb dee sacha ksawt zu eich so es vann di zeit moll kumd, denket diah droh es ich eich ksawt habb diveyya. Ich habb dee sacha nett ksawt am ohfang veil ich bei eich voah.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Avvah nau gayn ich zu eem vo mich kshikt hott, un nimmand funn eich frohkt mich, ‘Vo gaysht du hee?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Avvah veil ich eich dee sacha ksawt habb, is dreebsawl in eiyah hatza.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Doch ich sawk eich di voahret. Es is fa eiyah goot es ich fatt gay, veil vann ich nett fatt gay, kumd da drayshtah nett zu eich; avvah vann ich gay, shikk ich een zu eich.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Un vann eah moll kumd dutt eah di veld bekimmaht macha veyyich sinda, veyyich gerechtichkeit un veyyich em gericht:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 veyyich iahra sinda, veil si nett an mich glawva;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 veyyich gerechtichkeit, veil ich zumm Faddah gay un diah saynet mich nimmi;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 veyyich em gericht, veil da ivvah-saynah funn dee veld gricht is.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ich habb alsnoch feel sacha fa eich sawwa avvah diah kennet si nett shtenda allaveil.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Vann moll da Geisht funn di Voahheit kumd, dann fiaht eah eich in alli voahheit, veil eah nett shvetzt funn sich selvaht, avvah eah shvetzt yusht vass eah heaht, un eah sawkt eich di sacha vass noch am kumma sinn.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Eah fakleaht mich veil eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Alles es da Faddah hott is mei; fasell havvich ksawt, eah nemd vass mei is, un laykt's aus zu eich.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un no viddah in en glenni veil doond diah mich sayna, veil ich zumm Faddah gay.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Samm funn sei yingah henn ksawt zu nannah, “Vass is dess es eah sawkt zu uns, ‘In en glenni veil saynet diah mich nimmi, un viddah in en glenni veil saynet diah mich viddah’? Un vass maynd eah bei, ‘Veil ich zumm Faddah gay’?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Un si henn ksawt, “Vass maynd eah bei ‘en glenni veil’? Miah vissa nett vass eah maynd.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesus hott gvist es si een frohwa vella, so hott eah si kfrohkt, “Sinn diah am shvetza veyyich demm vo ich ksawt habb, ‘In en glenni veil saynet diah mich nett, un no viddah in en glenni veil saynet diah mich’?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Voahlich, voahlich, ich sawk eich, diah zaylet heila un brilla, avvah di veld zayld sich froiya; diah zaylet gay mitt dreebsawl, avvah eiyah dreebsawl zayld sich zu frayt drayya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 En veibsmensh am en kind greeya hott angsht veil iahra zeit do is. Avvah vann's kind moll geboahra is, fagest see vass see deich gmacht hott, veil see so froh is es en kind in di veld geboahra is.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 So nau hend diah angsht, avvah ich zayl eich viddah sayna un eiyah hatza zayla froh vadda, un nimmand nemd dee frayt funn eich.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 An sellem dawk doond diah mich nix frohwa. Voahlich, voahlich, ich sawk eich, vann diah da Faddah ennich ebbes frohwet in meim nohma, dann gebt eah's zu eich.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nuff biss nau hend diah nett kfrohkt fa ennich ebbes in meim nohma; frohwet un diah zaylet greeya, so es eiyah frayt folkumma vatt.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ich habb dee sacha ksawt zu eich in gleichnisa. Di zeit is am kumma vann ich nimmi shvetz zu eich in gleichnisa, avvah ich shvetz no playn un deidlich zu eich veyyich em Faddah.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 An sellem dawk frohwa diah da Faddah in meim nohma. Ich sawk eich nett es ich da Faddah frohk fa eich.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Da Faddah selvaht leebt eich veil diah mich gleebt hend, un geglawbt hend es ich fumm Faddah kumma binn.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ich binn fumm Faddah kumma, un ich binn in di veld kumma. Un nau binn ich am di veld falossa, un ich gay zumm Faddah.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 No henn sei yingah ksawt zu eem, “Nau bisht du am playn shvetza un nimmi in gleichnisa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nau vissa miah es du alles vaysht; du brauchsht nimmand fa dich sacha frohwa. Dess macht uns glawva es du funn Gott kumma bisht.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesus hott si kfrohkt, “Doond diah nau glawva?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Di zeit is am kumma, un is nau do, vann diah awl fayawkt vaddet, yaydah ebbah zu sei aykni haymet, un ich va gans laynich glost. Doch, ich binn nett laynich, veil da Faddah bei miah is.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ich habb eich dee sacha ksawt so es diah fridda havva sellet deich mich. In di veld zaylet diah dreebsawl havva, avvah froiyet eich, ich binn di veld ivvah-kumma.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.